[세계동화] 小狐狸买手套(下) 아기여우가 장갑을 사러 가요.(하)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
小狐狸摇摇摆摆地朝着白雪覆盖的镇上走去。
Xiǎo húlí yáoyáo bǎibǎi de cháo zhe báixuě fùgài de zhèn shàng zǒu qù.
아기 여우는 아장아장 거리면서 새하얀 눈이 덮인 마을로 향했답니다.
到了镇上大街上家家户户都已经关了门。
Dào le zhèn shàng dàjiē shàng jiājiā hùhù dōu yǐjīng guān le mén.
마을 거리에 도착 하였을땐 이미 모든 집 문이 다 닫혀 있었어요.
只有灯光透过窗户映在街道上。
zhǐyǒu dēngguāng tòuguò chuānghù yìng zài jiēdào shàng.
오직 창문에서 나온 빛만 거리를 비추고 있었어요.
小狐狸找到黑色大礼帽招牌的帽子店。
Xiǎo húlí zhǎodào hēisè dà lǐmào zhāopái de màozi diàn.
아기 여우는 검은색 모자 간판의 모자 가게를 찾았어요.
按照妈妈教的咚咚敲门问道,“晚上好。”
Ànzhào māmā jiào de dōngdōng qiāomén wèndào, “wǎnshàng hǎo.”
엄마의 말대로 똑똑 문을 두들이며 말했어요, “안녕하세요.”
门嘠吱一声开了一条缝。
Mén gā zhī yīshēng kāi le yītiáo fèng.
그러자 문이 삐걱 거리더니 틈이 생겼어요.
小狐狸的眼睛让灯光一晃,慌了起来。
Xiǎo húlí de yǎnjīng ràng dēngguāng yīhuǎng, huāng le qǐlái.
아기 여우는 갑자기 빛을 봐서 깜짝 놀라 당황해 버리고 말았어요.
把不该伸进去的手从门缝里伸了进去说,“请卖给我一双合适的手套吧。”
Bǎ bùgāi shēn jìnqù de shǒu cóng ménfèng lǐ shēn le jìnqù shuō, “qǐng mài gěi wǒ yī shuāng héshì de shǒutào ba.”
그만 들어가면 안될 여우 손을 넣어버리곤 말했어요, “저에게 맞는 장갑 하나 주세요.”
帽子店的人看到这只手哎呀了一声。
Màozi diàn de rén kàndào zhè zhǐshǒu āiyā le yī shēng.
모자 가게 주인은 손을 보고 아차 했어요.
他想这是狐狸手呀。
Tā xiǎng zhè shì húlí shǒu ya.
주인은 여우의 손이라고 생각 했어요.
“请先交钱。”小狐狸把两个白铜钱交给了帽子店的人。
“Qǐng xiān jiāoqián.” Xiǎo húlí bǎ liǎng gè bái tóngqián jiāogěi le màozi diàn de rén.
“돈 먼저 주세요.” 아기 여우는 동전 두개를 모자 가게 주인에게 건내 주었어요.
那人便从柜子里取出小孩用的毛线手套放在小狐狸手里。
Nà rén biàn cóng guìzi lǐ qǔchū xiǎo hái yòng de máo xiànshǒutào fàngzài xiǎo húlí shǒulǐ.
주인은 서랍에서 어린 아이가 쓰는 장갑 하나를 꺼내 여우에게 주었어요.
小狐狸说了声谢谢便离开了帽子店。
Xiǎo húlí shuō le shēng xièxiè biàn líkāi le màozi diàn.
여우는 감사하다고 말하고 가게를 떠났답니다.
当它从一个窗户下走过时忽然听到人的声音。
Dāng tā cóng yígè chuānghù xià zǒuguò shí hūrán tīngdào rén de shēngyīn.
여우가 한 집 창문을 지나갈 때 갑자기 어떤 소리를 들었어요.
“睡吧睡吧,躺在妈妈怀里,睡吧睡吧。”
“Shuì ba shuì ba, tǎng zài māmā huáilǐ, shuì ba shuì ba.”
“자장자장, 엄마 품에 누우렴, 자장자장.”
小狐狸想这肯定是小孩妈妈的声音。
Xiǎo húlí xiǎng zhè kěndìng shì xiǎohái māmā de shēngyīn.
아기 여우는 이 소리는 분명히 아이 엄마의 소리라고 생각했어요.
这是多么温柔而慈祥的声音。
Zhèshì duōme wēnróu ér cíxiáng de shēngyīn.
목소리는 무척 따뜻하고 자상했어요.
因为每当小狐狸想睡觉时狐狸妈妈也是用这种慈祥的声音摇着它睡着的。
Yīnwèi měidāng xiǎo húlí xiǎng shuìjiào shí húlí māmā yě shì yòng zhè zhǒng cíxiáng de shēngyīn yáo zhe tā shuìzháo de.
아기 여우도 잠들고 싶을 때마다 엄마 여우가 이런 자상한 목소리로 흔들어 주면서 잠에 들었기 때문이에요.
小狐狸想妈妈了,它飞快地朝着妈妈等候的地方跑去。
Xiǎo húlí xiǎng māmā le, tā fēikuài de cháozhe māmā děnghòu de dìfāng pǎo qù.
아기 여우는 엄마가 보고 싶어져서 엄마가 기다리고 있는 곳은 향해 쏜살같이 달려갔답니다.