[중국동화] 亡羊补牢 소 잃고 외양간 고치기
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
一天早上,有个牧羊人发现自己养的羊少一只。
Yì tiān zǎoshang, yǒu ge mùyángrén fāxiàn zìjǐ yǎng de yáng shǎo yì zhī.
어느날 아침, 어떤 양치기가 자신이 기르는 양이 한 마리 적다는 것을 알았어요.
他围着羊圈仔细检查,发现羊圈后面破了个窟窿。
Tā wéi zhe yángjuàn zǐxì jiǎnchá, fāxiàn yángjuàn hòumian pò le ge kūlóng.
그가 양우리를 둘러싸고 자세히 검사해보니, 양우리의 뒤에 구멍이 뚫려 있었어요.
他想,“一定是夜里狼从窟窿里钻了进去把羊叼走的。”
Tā xiǎng, “Yídìng shì yèli láng cóng kūlóng lǐ zuān le jìnqù bǎ yáng diāo zǒu de.”
그는 생각했어요, “밤중에 늑대가 구멍으로 들어가 양을 물고 간 게 틀림없어.”
邻居劝告他说,“快把羊圈修一修堵上那个窟窿吧。”
Línjū quàngào tā shuō, “Kuài bǎ yángjuàn xiū yi xiū dǔ shàng nà ge kūlóng ba.”
이웃 주민은 충고했어요, “빨리 양우리를 고치고 그 구멍을 막으세요.”
他却说,“羊已经丢了。修羊圈还有什么用呢?”
Tā què shuō, “Yáng yǐjīng diū le. Xiū yángjuàn háiyǒu shénme yòng ne?”
그는 오히려 말했어요, “양은 이미 잃어버렸어요. 양우리를 고친들 무슨 소용이 있겠어요?”
夜里狼又来叼走了一只羊。
Yèli láng yòu lái diāo zǒu le yì zhī yáng.
밤중에 늑대가 또 와서 양 한 마리를 물어 갔어요.
第二天早上,当牧羊人发现羊又少了一只时,他后悔极了。
Dì èr tiān zǎoshang, dāng mùyángrén fāxiàn yáng yòu shǎo le yì zhī shí, tā hòuhuǐ jíle.
다음날 아침, 양치기가 양이 또 한 마리 없어진 것을 발견했을 때, 그는 매우 후회했어요.
“自己为什么不听邻居的劝告呢?”
“Zìjǐ wèishénme bù tīng línjū de quàngào ne?”
“내가 왜 이웃의 충고를 듣지 않았을까?”
于是他赶紧找来几块大石头堵上了羊圈的窟窿又把羊圈里里外外加固了一番。
Yúshì tā gǎnjǐn zhǎo lái jǐ kuài dà shítou dǔshàng le yángjuàn de kūlóng yòu bǎ yángjuàn lǐ li wài wài jiāgù le yì fān.
그래서 얼른 큰 돌멩이 몇 개를 구해 양우리의 구멍을 막고 양우리를 안팎으로 보강했어요.
从此以后,牧羊人的羊再也没有丢过。
Cóngcǐ yǐhòu, mùyángrén de yáng zài yě méiyǒu diū guò.
그 후, 양치기는 다시는 양을 잃지 않게 되었어요.