[중국문화] 塞翁失马 새옹지마
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
古代有一个很有智慧的老人。
Gǔdài yǒu yí ge hěn yǒu zhìhuì de lǎorén.
옛날에 매우 지혜로운 노인이 있었어요.
一天,他家的马无缘无故的逃跑了。
Yìtiān, tā jiā de mǎ wú yuán wú gù de táopǎo le.
어느날, 그의 집에 있던 말이 아무 이유 없이 도망쳤어요.
邻居们都来安慰他。
Línjūmen dōu lái ānwèi tā.
이웃들은 모두 그를 위로했어요.
老人却面带微笑地说,“这也许是一件好事儿。”
Lǎorén què miàn dài wēixiào de shuō, “Zhè yěxǔ shì yí jiàn hǎo shìr.”
노인은 미소를 지으며 말했어요, “아마 좋은 일일지도 모릅니다.”
过了几个月,他家的马竟然带了一匹骏马回来了。
Guò le jǐ ge yuè, tā jiā de mǎ jìngrán dài le yì pǐ jùnmǎ huílái le.
몇 개월이 지나서, 그의 집 말이 뜻밖에도 좋은 말 한 마리를 데리고 돌아왔어요.
邻居们都来祝贺他。
Línjūmen dōu lái zhùhè tā.
이웃들은 모두 그를 축하했어요.
老人皱着眉又说,“这也许是一件坏事儿。”
Lǎorén zhòu zhe méi yòu shuō, “Zhè yěxǔ shì yí jiàn huài shìr.”
노인은 눈살을 찌푸리며 말했어요, “아마 나쁜 일일지도 모릅니다.”
有一天,老人的儿子从马上摔下来摔断了大腿。
Yǒu yìtiān, lǎorén de érzi cóng mǎ shàng shuāi xiàlái shuāiduàn le dàtuǐ.
어느 날, 노인의 아들이 말에서 떨어져 허벅지가 부러졌어요.
人们都来安慰他。
Rénmen dōu lái ānwèi tā.
사람들은 모두 그를 위로했어요.
老人抚须长叹道,“这也许是一件好事儿呀。”
Lǎorén fǔxū cháng tàn dào, “Zhè yěxǔ shì yí jiàn hǎoshìr ya.”
노인은 길게 한숨을 내쉬었어요, “아마 좋은 일일지도 모릅니다.”
过了一年,敌人攻打过来了。
Guò le yì nián, dírén gōngdǎ guòlái le.
일 년이 지나서, 적이 공격해 왔어요.
壮年男子都拿起弓箭去打仗。
Zhuàngnián nánzi dōu ná qǐ gōngjiàn qù dǎzhàng.
장년의 남자들은 모두 활을 들고 싸우러 갔어요.
绝大多数都死了。
Juédà duōshù dōu sǐ le.
거의 대부분의 사람들이 죽어버렸어요.
唯独老人的儿子因为腿瘸的缘故没有被征去打仗。
Wéidú lǎorén de érzi yīnwèi tuǐ qué de yuángù méiyǒu bèizhēng qù dǎzhàng.
유일하게 노인의 아들만이 다리를 절뚝거린다는 이유로 전쟁에 징집되지 않았어요.
所以我们后来常常用‘塞翁失马’来形容现在虽然受到损失,但是也许能够因此得到好处。
Suǒyǐ wǒmen hòulái chángcháng yòng ‘sài wēng shī mǎ’ lái xíngróng xiànzài suīrán shòudao sǔnshī, dànshì yěxǔ nénggòu yīncǐ dédào hǎochù.
그래서 우리는 후에 ‘새옹지마’라는 말을 지금은 손해를 보더라도, 이로 인해 이득을 볼 수 있다는 뜻을 표현할 때 사용했어요.