[중국문화] 狐假虎威 호가호위
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
森林里有一只凶猛的大老虎。
Sēnlín lǐ yǒu yì zhī xiōngměng de dà lǎohǔ.
숲 속에 사나운 큰 호랑이가 한 마리 있었어요.
所有的动物都很怕他。
Suǒyǒu de dòngwù dōu hěn pà tā.
모든 동물들은 그를 두려워했어요.
一天,老虎捉住了一只狐狸。
Yìtiān, lǎohǔ zhuōzhù le yìzhī húli.
어느날, 호랑이가 여우 한 마리를 잡았어요.
狐狸眼珠一转相出了个主意对老虎说,
Húlí yǎnzhū yì zhuǎn xiāngchū le ge zhǔyì duì lǎohǔ shuō,
여우가 눈동자를 굴리더니 호랑이에게 말했어요,
“我是天帝派来的使者。你要是敢吃我一定会受到惩罚的。”
“Wǒ shì tiāndì pàilái de shǐzhě. Nǐ yàoshi gǎn chī wǒ yídìng huì shòudao chéngfá de.”
“저는 하느님께서 보내주신 사자에요. 만약 당신이 저를 먹으면 반드시 벌을 받게 될 거예요.”
老虎不肯相信。
Lǎohǔ bù kěn xiāngxìn.
호랑이는 믿지 않았어요.
狐狸说,“哼,你要是不信就跟在我的身后看野兽们是不是看见我就吓得落荒而逃。”
Húli shuō, “Hēng, nǐ yàoshi bú xìn jiù gēn zài wǒ de shēnhòu kàn yěshòumen shì bu shì kàn jiàn wǒ jiù xià de luò huāng ér táo.”
여우는 말했어요, “흥, 당신이 믿지 않는다면 제 뒤에서 동물들이 저를 보고 놀라서 도망가는지 아닌지 한 번 보세요.”
于是呀,狐狸昂着头大摇大摆地走在前面。
Yúshì ya, húli áng zhe tóu dà yáo dà bǎi de zǒu zài qiánmian.
그러자, 여우가 고개를 들고 우쭐거리며 앞장섰어요.
老虎小心翼翼地在后面跟着。
Lǎohǔ xiǎo xīn yì yì de zài hòumiàn gēn zhe.
호랑이는 조심스럽게 뒤를 따랐어요.
一路上,所有的野兽看见狐狸身后的大老虎都吓得转身就跑。
Yí lù shàng, suǒyǒu de yěshòu kàn jiàn húli shēnhòu de dà lǎohǔ dōu xià de zhuǎnshēn jiù pǎo.
가는 길에, 모든 동물들이 여우 뒤에 있는 큰 호랑이를 보고 놀라서 몸을 돌려 도망쳤어요.
狐狸得意地对老虎说,“这回你相信了吧?”
Húli déyì de duì lǎohǔ shuō, “Zhè huí nǐ xiāngxìn le ba?”
여우는 호랑이에게 의기양양하게 말했어요, “이번엔 믿겠죠?”
老虎连连点头,狐狸于是大摇大摆地离开了。
Lǎohǔ lián lián diǎntóu, húli yúshì dà yáo dà bǎi de líkāi le.
호랑이가 연거푸 고개를 끄덕이자 여우는 어깨를 으쓱거리며 떠났어요.
后来,人们常常用‘狐假虎威’这个成语来形容借着别人的威势欺压弱小的人。
Hòulái, rénmen chángcháng yòng ‘hú jiǎ hǔ wēi’ zhè ge chéngyǔ lái xíngróng jiè zhe biéren de wēishì qīyā ruòxiǎo de rén 。
훗날, 사람들은 ‘호가호위’라는 성어를 다른 사람의 세력을 빌어 위세를 부리는 사람을 표현할 때 사용했어요.