[중국동화] 望梅止渴 매실을 생각하며 갈증을 풀다
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
天气热极了。曹操带着一队人马赶路。
Tiānqì rè jíle. Cáocāo dài zhe yíduì rénmǎ gǎnlù.
날씨가 몹시 더웠습니다. 조조가 한 무리의 군대를 이끌고 길을 재촉했습니다.
他们已经走了很多天。
Tāmen yǐjīng zǒu le hěn duō tiān.
그들은 이미 떠난 지 여러 날이 되었습니다.
“呀呀,热死了。热死了。我们都快要烤成土豆了。”
“Yāya, rè sǐ le. Rè sǐ le. Wǒmen dōu kuàiyào kǎochéng tǔdòu le.”
“아이고, 더워 죽겠습니다. 더워 죽겠습니다. 우리가 감자처럼 구워지려고 합니다.”
一路上没有一座房子,也看不到一个人。
Yí lù shang méiyǒu yí zuò fángzi, yě kàn bú dào yí ge rén.
가는 길에 집 한 채도 없고 한 사람도 보이지 않았습니다.
士兵们连一滴水也没弄到。
Shìbīngmen lián yì dī shuǐ yě méi nòng dào.
병사들은 물 한 방울도 마시지 못했습니다.
“哎呀呀,渴死了。渴死了。再也走不动了。”
“Āi yā ya, kě sǐ le. Kě sǐ le. Zài yě zǒu bu dòng le.”
“아이고, 목말라 죽겠습니다. 목말라 죽겠습니다. 더 이상 걸을 수 없습니다.”
扑通有人倒了下去再也爬不起来了。
Pūtōng yǒurén dǎo le xiàqù zài yě pá bu qǐ lái le.
쿵하고 어떤 사람이 쓰러져 더 이상 일어나지 못했습니다.
“还没打仗呢。大家就先倒下了。这可怎么办呢?”
“Hái méi dǎzhàng ne. Dàjiā jiù xiān dǎoxià le. Zhè kě zěnme bàn ne?”
“전쟁도 안 했는데 다들 먼저 쓰러지고 있습니다. 이를 어떻게 하면 좋습니까?”
曹操看着士兵越来越少,心里非常着急。
Cáocāo kànzhe shìbīng yuè lái yuè shǎo, xīnlǐ fēicháng zháojí.
조조는 병사들이 점점 줄어들자, 마음이 조급해졌습니다.
曹操催马跑上一座小山。
Cáocāo cuī mǎ pǎoshàng yízuò xiǎoshān.
조조는 말을 재촉하여 작은 산에 올랐습니다.
他东瞧瞧西望望想看看哪里有河流或者湖泊。
Tā dōng qiáoqiáo xī wàngwàng xiǎng kànkan nǎli yǒu héliú huòzhě húpō.
그는 강이나 호수가 어디에 있는지 이리저리 살펴보았습니다.
可是他只看到大片大片干裂的土地。
Kěshì tā zhǐ kàndao dàpiàn dàpiàn gānliè de tǔdì.
그러나 그는 갈라진 거대한 땅만 볼 수 있었습니다.
根本就找不到水。
Gēnběn jiù zhǎo bu dào shuǐ.
물은 전혀 찾을 수 없었습니다.
这时士兵们已经渴得受不了了。
Zhèshí shìbīngmen yǐjīng kě de shòu bu liǎo le.
이때 병사들은 이미 목이 말라 견딜 수 없었습니다.
“大家挖一口井吧。这样我们就有水喝了。”
“Dàjiā wā yì kǒu jǐng ba. Zhèyàng wǒmen jiù yǒu shuǐ hē le.”
“모두 우물을 하나 파십시오. 그러면 마실 물이 생길 것입니다.”
可是他们哧吭哧吭地挖了半天也没见到一滴水。
Kěshì tāmen kēngchī kēngchī de wā le bàntiān yě méi jiàndào yì dī shuǐ.
그러나 그들은 한참 동안 끙끙거렸지만 물 한 방울도 볼 수 없었습니다.
曹操心想,“我们不能在这里停留太长时间。一定得想个办法走出去。”
Cáocāo xīn xiǎng, “Wǒmen bùnéng zài zhèlǐ tíng liú tài cháng shíjiān. Yídìng děi xiǎng gè bànfǎ zǒu chūqù.”
조조는 마음 속으로 생각했습니다, “우리는 이곳에 오래 머무를 수 없습니다. 어떻게든 걸어 나가야 합니다.”
看着路旁几棵干枯的大树,曹操突然有了主意。
Kànzhe lùpáng jǐ kē gānkū de dàshù, Cáocāo tūrán yǒu le zhǔyì.
길 옆의 몇 그루의 마른 나무를 보고 있던 조조는 갑자기 생각이 떠올랐습니다.
他站在高处,唰的一下抽出令旗指向前方大声喊道。
Tā zhàn zài gāochù, shuā de yíxià chōuchū lìngqí zhǐxiàng qiánfāng dàshēng hǎndào.
그는 높은 곳에 서서 깃발을 쏙 뽑아들고 앞을 향해 소리쳤습니다.
“有水啦。有水啦。”
“Yǒu shuǐ la. Yǒu shuǐ la.”
“물이 있습니다. 물이 있습니다.”
士兵们一听都来了精神。赶紧从地上爬了起来。
Shìbīngmen yì tīng dōu lái le jīngshén. Gǎnjǐn cóng dìshang pá le qǐlái.
병사들은 듣자마자 정신이 번쩍 들었습니다. 재빨리 땅에서 일어났습니다.
曹操说,“前面不远处有一大片梅林。
Cáocāo shuō, “Qiánmian bù yuǎnchù yǒu yí dàpiàn méilín.
조조는 말했습니다, "앞에 멀지 않은 곳에 거대한 매실 숲이 있습니다.
梅子又多又大。我们快快赶路到那里吃梅子吧。”
Méizi yòu duō yòu dà. Wǒmen kuài kuai gǎnlù dào nàli chī méizi ba.”
매실이 많고 큽니다. 빨리 가서 매실을 먹도록 합시다.”
听曹操这么一说,大家想着梅子的酸味。
Tīng Cáocāo zhème yìshuō, dàjiā xiǎngzhe méizi de suānwèi.
조조의 말을 듣고 모두들 매실의 신맛을 생각했습니다.
嘴里就流出了不少口水。
Zuǐli jiù liúchū le bù shǎo kǒushuǐ.
입 안에 침이 많이 흘렀습니다.
嘴里有了口水,士兵们就不觉得那么渴了。
Zuǐli yǒu le kǒushuǐ, shìbīngmen jiù bù juéde nàme kě le.
입에서 침이 나오면서, 병사들은 그렇게 목이 마르지 않게 되었습니다.
他们有了精神赶紧向前进发。
Tāmen yǒu le jīngshén gǎnjǐn xiàng qián jìnfā.
그들은 정신을 차리고 서둘러 전진했습니다.
走啊走,曹操的军队终于来到了一片湖泊前。
Zǒu a zǒu, Cáocāo de jūnduì zhōngyú láidào le yípiàn húpō qián.
걷고 걸어서, 조조의 군대가 마침내 호수에 도착했습니다.
哈哈,这下大家可以喝个痛快啦。
Hāhā, zhèxià dàjiā kěyǐ hē gè tòngkuài la.
하하, 이제 모두들 시원하게 마실 수 있게 되었습니다.