[중국동화] 宝莲灯 보련등
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
传说在很久以前巍峨的华山脚下有一座圣母庙。
Chuánshuō zài hěn jiǔ yǐqián wēi é de Huàshān jiǎoxià yǒu yízuò shèngmǔ miào.
옛날 옛적에 우뚝 솟은 화산 기슭에 성모의 사찰이 있었습니다.
庙里供奉着一位女神三圣母。三圣母有一件法宝叫宝莲灯。
Miàolǐ gòngfèng zhe yíwèi nǚshén Sānshèngmǔ. Sānshèngmǔ yǒu yíjiàn fǎbǎo jiào bǎoliándēng.
사찰에는 여신 삼성모가 모셔져 있었습니다. 삼성모에게는 보련등이라는 법보가 있었습니다.
一个扭伤了脚的书生昏倒在了圣母庙里。
Yíge niǔshāng le jiǎo de shūshēng hūndao zài le shèngmǔ miàolǐ.
다리를 접지른 한 선비가 삼성모의 사찰 안에 쓰러져 있었습니다.
善良的三圣母救活了书生。他们相爱了。
Shànliáng de Sānshèngmǔ jiùhuó le shūshēng. Tāmen xiāng ài le.
착한 삼성모가 선비를 살려주었습니다. 그들은 서로 사랑하게 되었습니다.
不久,他们生下了一个可爱的宝宝。三圣母给他起名叫沉香。
Bù jiǔ, tāmen shēngxià le yíge kě'ài de bǎobǎo. Sānshèngmǔ gěi tā qǐmíngjiào Chénxiāng.
오래 지나지 않아, 그들은 귀여운 아이를 낳았습니다. 삼성모는 그의 이름을 침향이라 지었습니다.
这件事被三圣母的哥哥二郎神知道了。
Zhèjiàn shì bèi Sānshèngmǔ de gēge Èrlángshén zhīdào le.
이 일을 삼성모의 오빠인 이랑신이 알게 되었습니다.
二郎神勃然大怒,来捉拿三圣母。
Èrlángshén bórán dànù, lái zhuōná Sānshèngmǔ.
이랑신은 벌컥 성을 내며 삼성모를 데리러 왔습니다.
“哥哥,我不会和你回去的。”
“Gēge, wǒ bú huì hé nǐ huíqù de.”
“오라버니, 저는 오라버니랑 가지 않을 것입니다.”
三圣母拿起宝莲灯打败了二郎神。
Sānshèngmǔ ná qǐ bǎoliándēng dǎbài le Èrlángshén.
삼성모는 보련등을 들고 이랑신을 물리쳤습니다.
很快,夜深了。二郎神悄悄地命令哮天犬偷走了宝莲灯。
Hěn kuài, yè shēn le. Èrlángshén qiāoqiāode mìnglìng xiāotiān quǎn tōu zǒu le bǎoliándēng.
아주 빨리, 밤이 깊었습니다. 이랑신은 조용히 강아지에게 보련등을 훔쳐 오라고 명령했습니다.
有了宝莲灯的二郎神可神气了。
Yǒu le bǎoliándēng de Èrlángshén kě shénqì le.
보련등을 가져온 이랑신은 매우 우쭐거렸습니다.
他将可怜的三圣母关在华山下面。
Tā jiāng kělián de Sānshèngmǔ guān zài Huàshān xiàmian.
그는 불쌍한 삼성모를 화산 밑에 가뒀습니다.
几年后,沉香渐渐长大了。
Jǐnián hòu, Chénxiāng jiànjiàn zhǎng dà le.
몇 년 후, 침향은 점점 자랐습니다.
他才知道妈妈被压在华山下受苦。
Tā cái zhīdào māma bèi yā zài Huàshān xià shòukǔ.
그는 그제서야 어머니가 화산 밑에 깔려 고생하고 있다는 사실을 알게 되었습니다.
“我一定要把妈妈救出来。”
“Wǒ yídìng yào bǎ māma jiù chūlái.”
“어머니를 꼭 구해내고 말 것입니다.”
好心的霹雳大仙说,“你一点本事也没有。救不出你妈妈的。不如我收你做徒弟吧。”
Hǎoxīn de pīlì dàxiān shuō, “Nǐ yìdiǎn běnshì yě méiyǒu. Jiù bu chū nǐ māma de. Bùrú wǒshōu nǐ zuò túdì ba.”
마음씨 좋은 벼락의 신이 말했습니다, “너는 능력이 하나도 없단다. 너의 어머니를 구할 수 없을 것이다. 차라리 내가 너를 제자로 삼아 데려가마.”
沉香在大仙的指点下学会了很多本领。
Chénxiāng zài dàxiān de zhǐdiǎn xià xuéhuì le hěnduō běnlǐng.
침향은 신의 가르침으로 많은 능력을 배웠습니다.
大仙传给他一柄开山神斧让他劈山救母。
Dàxiān chuángěi tā yì bǐng kāi shānshén fǔ ràng tā pīshān jiùmǔ.
벼락의 신이 그에게 산을 깎는 신의 도끼를 한 자루 물려주며 산에 가서 어머니를 구하라고 했습니다.
沉香腾云驾雾来到华山大声呼唤。
Chénxiāng téng yún jià wù láidào Huàshān dàshēng hūhuàn.
침향은 안개를 타고 화산으로 와 큰소리로 외쳤습니다.
“妈妈。”“好孩子,你去求求你的舅舅吧。让他放我出来。”
“Māma.” “Hăoháizi, nǐ qù qiúqiú nǐ de jiùjiu ba. Ràng tā fàng wǒ chūlái.”
“어머니.” “아가, 외삼촌에게 가서 나를 좀 풀어달라고 좀 부탁하렴.”
沉香飞身来到二郎庙。向二郎神苦苦恳求。
Chénxiāng fēishēn láidào Èrlángmiào. Xiàng Èrlángshén kǔkǔ kěnqiú.
침향은 몸을 날려 이랑의 사찰에 왔습니다. 침향은 이랑신에게 간곡히 부탁했습니다.
谁知二郎神说,“哼,我是不会放了你妈妈的。”
Shéizhī Èrlángshén shuō, “Hēng, wǒ shì búhuì fàng le nǐ māmā de.”
예상과 달리 이랑신은 말했습니다, “흥, 네 어머니를 풀어주지 않을 것이다.”
沉香抡起神斧和二郎神打了起来。
Chénxiāng lūn qǐshén fǔ hé Èrlángshén dǎ le qǐlái.
침향은 신의 도끼를 휘두르며 이랑신과 싸우기 시작했습니다.
沉香越斗越勇二郎神抵挡不住只得掏出宝莲灯。
Chénxiāng yuèdòu yuèyǒng Èrlángshén dǐdǎngbúzhù zhǐde tāochū bǎoliándēng.
침향은 싸우면 싸울수록 용맹해졌고 이랑신은 이를 막아내지 못하고 보련등을 꺼내들었습니다.
沉香只好暂时逃走。
Chénxiāng zhǐhǎo zànshí táozǒu.
침향은 잠시 도망갈 수밖에 없었습니다.
“哈哈哈,我有宝莲灯。看谁能把我怎么样。”二郎神得意地大笑起来。
“Hā hā hā. Wǒ yǒu bǎoliándēng. Kàn shéi néng bǎ wǒ zěnmeyàng.” Èrlángshén déyì de dàxiào qǐlái.
“하하하, 나에게는 보련등이 있지. 누가 나를 어떻게 하겠느냐.” 이랑신은 득의양양하게 웃기 시작했습니다.
回到二郎庙喝酒庆祝。很快就醉得不省人事了。
Huídào Èrlángmiào hē jiǔ qìngzhù. Hěnkuài jiù zuì dé bùxǐngrénshì le.
사찰로 돌아온 이랑은 술을 마시며 경축했습니다. 그는 금방 취해 인사불성이 되었습니다.
晚上沉香绕过看守的门卫,偷偷拿回了宝莲灯。
Wǎnshang Chénxiāng ràoguò kānshǒu de ménwèi, tōutōu ná huí le bǎoliándēng.
밤에 침향은 문지기를 돌아서 몰래 보련등을 가져왔습니다.
这下二郎神可没有办法阻止沉香了。
Zhèxià Èrlángshén kě méiyǒu bànfǎ zǔzhǐ Chénxiāng le.
이번에 이랑신은 침향을 막을 방법이 없었습니다.
沉香飞回华山举起开山神斧。
Chénxiāng fēi huí Huàshān jǔqǐ kāi shānshén fǔ.
침향은 화산으로 날아가 산신의 도끼를 꺼내 들었습니다.
只听轰隆隆一声巨响地动山摇华山裂开了。
Zhǐ tīng hōnglōnglóng yìshēng jùxiǎng dìdòngshēnyáo Huàshān lièkāi le.
우르릉하는 큰 소리만 들리고 땅과 산이 흔들려 갈라졌습니다.
“妈妈。”“孩子。”
“Māma.” “Háizi.”
“엄마.” “아가.”
重获自由的三圣母与沉香紧紧地抱在了一起。
Chónghuò zìyóu de Sānshèngmǔ yǔ Chénxiāng jǐnjǐn de bào zài le yìqǐ.
자유를 되찾은 삼성모와 침향은 서로를 끌어안았습니다.