[중국문화] 腊八节的由来(下) 납팔절의 유래(하)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
邻居们看到小两口没有吃的怪可怜的。
Línjūmen kàndào xiǎoliǎngkǒu méiyǒu chī de guài kělián de.
이웃들은 젊은 부부가 못 먹는 것을 보고 매우 불쌍하게 생각했어요.
又想起老夫妇以前经常帮助自己。于是,想帮助他们小两口。
Yòu xiǎngqǐ lǎo fūfù yǐqián jīngcháng bāngzhù zìjǐ. Yúshì, xiǎng bāngzhù tāmen xiǎoliǎngkǒu.
또 예전에 노부부가 자신들을 자주 도와줬던 기억이 났어요. 그래서, 젊은 부부를 돕고 싶었어요.
“我这里有一个窝窝头。你们拿着吃吧。”
“Wǒ zhèli yǒu yígè wōwōtóu. Nǐmen ná zhe chī ba.”
“여기 옥수수빵이에요. 가져가서 드세요.”
“讨饭也可以填饱肚子嘛。我们还是不用劳动的。”
“Tǎofàn yě kěyǐ tiánbǎo dǔzi ma. Wǒmen háishì búyòng láodòng de.”
“동냥해서 먹어도 배불리 먹을 수 있잖아요. 역시 일하지 않는 편이 더 좋아요.”
转眼之间,已经是腊月了。他们两个挤在床上咕咕肚子饿得直叫。
Zhuǎnyǎnzhījiān, yǐjīng shì làyuè le. Tāmen liǎngge jǐ zài chuángshang gūgū dùzi è dé zhíjiào.
눈 깜짝할 사이에, 벌써 섣달이 되었어요. 두 사람은 침대에 비집고 누워 배가 고파 계속 소리만 질렀어요.
还是不肯出门找吃的。到腊月初八的晚上,他们已经饿了整整三天了。
Háishì bùkěn chūmén zhǎo chī de. Dào làyuè chūbā de wǎnshang, tāmen yǐjīng è le zhěngzhěng sāntiān le.
그래도 먹을 것을 찾으려고 하지 않았죠. 섣달 초팔일 저녁이 되었을 때, 그들은 이미 꼬박 사흘을 굶었어요.
便开始满屋子找吃的。
Biàn kāishǐ mǎn wūzi zhǎo chī de.
온 방 안의 먹을 것을 찾아 헤매기 시작했어요.
一会儿从地缝里抠出几粒小米。一会儿又在老鼠洞里挖出几片菜叶。
Yíhuìr cóng dìféng lǐ kōuchū jǐlì xiǎomǐ. Yíhuìr yòu zài lǎoshǔdòng lǐ wāchū jǐpiàn càiyè.
잠시 후 땅 틈에서 좁쌀 몇 알을 파냈어요. 잠시 후 또 쥐구멍에서 야채잎 몇 개를 파냈어요.
小两口把能吃的都放进了锅里。
Xiǎoliǎngkǒu bǎ néng chī de dōu fàngjìn le guōlǐ.
젊은 부부는 먹을 수 있는 건 모두 솥에 넣고 끓였어요.
小两口一边吃着粥一边吧唧吧唧掉着眼泪。
Xiǎoliǎngkǒu yìbiān chī zhe zhōu yìbiān bājī bājī diào zhe yǎnlèi.
젊은 부부는 죽을 먹으면서 눈물을 뚝뚝 흘렸어요.
哭着说,“爸妈说得对。只有勤劳才能过上好日子呀。”
Kū zhe shuō, “Bàmā shuō de duì. Zhǐyǒu qínláo cáinéng guò shang hǎo rìzi ya.”
울면서 말했어요, “부모님 말씀이 맞았어요. 부지런해야 잘 살 수 있는 것이었어요.”
可是他们现在醒悟已经晚了。小两口的房子很多年都没有修。
Kěshì tāmen xiànzài xǐngwù yǐjīng wǎn le. Xiǎoliǎngkǒu de fángzi hěn duō nián dōu méiyǒu xiū.
그러나 그들은 이미 늦었다는 것을 깨달았어요. 젊은 부부의 집은 여러 해 동안 수리하지 않았죠.
一阵大风吹过只听轰的一声。房子就倒了。小两口被压在了里面。
Yízhèn dàfēng chuīguò zhǐ tīng hōngde yìshēng. Fángzi jiù dǎo le. Xiǎoliǎngkǒu bèi yā zài le lǐmiàn.
한차례 큰 바람이 불더니 쾅하는 소리만 들렸어요. 집이 무너졌어요. 젊은 부부는 그 안에 깔렸어요.
邻居们听到声响都跑来了。他们把砖头搬开。
Línjūmen tīngdào shēng xiǎng dōu pǎo lái le. Tāmen bǎ zhuāntóu bānkāi.
이웃들이 소리를 듣고 달려왔어요. 그들은 벽돌을 옮겼어요.
这时,小两口已经停止了呼吸。
Zhèshí, xiǎoliǎngkǒu yǐjīng tíngzhǐ le hūxī.
그 때, 젊은 부부는 이미 숨을 거둔 후였어요.
他们身边还放着一锅煮得乱糟糟的粥。
Tāmen shēnbiān háifàng zhe yìguō zhǔ dé luànzāozāo de zhōu.
그들의 곁에는 여전히 솥 전체에 뒤죽박죽으로 끓인 죽이 놓여 있었어요.
这天夜里,人们都梦到了土地公公。
Zhètiān yèli, rénmen dōu mèng dào le tǔdì gōnggong.
그날 밤, 사람들은 모두 토지신의 꿈을 꾸었어요.
土地公公对他们说,“以后每年腊月初八,你们就用各种食物混在一起做成腊八粥吧。
Tǔdì gōnggong duì tāmen shuō, “Yǐhòu měinián làyuè chūbā nǐmen jiù yòng gèzhǒng shíwù hùnzài yìqǐ zuòchéng làbāzhōu ba.
토지신이 그들에게 말했어요, “앞으로 매년 섣달 초팔일 날엔, 여러 가지 음식을 섞어 납팔죽을 만들도록 하여라.
孩子们吃了之后就不会变懒惰。这天就叫腊八节吧。”
Háizimen chī le zhīhòu jiù búhuì biàn lǎnduò. Zhètiān jiù jiào làbājié ba.”
아이들이 이 죽을 먹으면 나태해지지 않게 될 것이다. 이날을 납팔절로 부르도록 할 것이다.”
从此人们每年腊八都会做腊八粥,希望孩子们长大以后能够勤俭节约。
Cóngcǐ rénmen měinián làbā dōu huì zuò làbāzhōu, xīwàng háizimen zhǎng dà yǐhòu nénggòu qínjiǎnjiéyuē.
그 후로 사람들은 아이들이 자라서 근검절약하기를 바라며 매년 섣달 초팔일 날에 죽을 만들었어요.
靠自己的双手过上好日子。这就是腊八节的由来了。
Kào zìjǐ de shuāngshǒu guò shang hǎo rìzi. Zhè jiùshì làbājié de yóu lái le.
자신의 힘으로 잘 살아 가도록 말이죠. 이것이 바로 납팔절의 유래랍니다.