[중국문화] 腊八节的由来(上) 납팔절의 유래(상)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
每年的十二月初八就是腊八节。
Měinián de shíèryuè chūbā jiùshì Làbājié.
매년 12월 8일은 바로 납팔절이에요.
小朋友们想不想知道这个节日是怎么来的呢?
Xiǎopéngyǒu men xiǎng bu xiǎng zhīdào zhège jiérì shì zěnme lái de ne?
어린이 여러분은 이 명절이 어떻게 생겨났는지 생각해본 적이 있나요?
很久很久以前,有一对勤劳善良的老夫妇。他们成天都在辛勤地劳作。
Hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, yǒu yíduì qínláo shànliáng de lǎo fūfù. Tāmen chéngtiān dōu zài xīnqín de láozuò.
옛날 옛날에 성실하고 선량한 노부부가 있었어요. 그들은 하루종일 부지런히 일했지요.
可是他们的儿子却天天在家睡懒觉。
Tāmen chéngtiān dōu zài xīnqín de láozuò.
하지만 그들의 아들은 매일 집에서 늦잠을 잤어요.
“我老了。以后就不能养着你了。你要学着种庄稼。这样才能有饭吃。”
“Wŏ lăo le. Yǐhòu jiù bùnéng yǎngzhe nǐ le. Nǐ yào xuézhe zhòng zhuāngjià. Zhèyang cái néng yǒu fàn chī.”
“나도 이제 늙었단다. 이제는 너를 먹여 살릴 수 없어. 너는 농사 짓는 법을 배워야 해. 그래야 밥이라도 먹을 수 있지.”
“下地干活,太累了。我才不学呢。”
“Xià dì gànhuó, tài lèi le. Wǒ cái bù xué ne.”
“밭에 나가 일하는 건, 너무 힘들어요. 배우기 싫어요.”
老爷爷没办法摇着头叹了口气。
Lǎoyéye méi bànfǎ yáozhe tóu tàn le kǒuqì.
할아버지는 할 수 없이 고개를 저으며 한숨을 쉬었어요.
不久之后,老夫妇就给儿子娶了媳妇。但是这个儿媳妇也和儿子一样懒。
Bùjiǔ zhīhòu, lǎo fūfù jiù gěi érzi qǔ le xífù. Dànshì zhège érxífù yě hé érzi yíyàng lǎn.
얼마 후, 노부부는 아들을 장가보냈어요. 그런데 이 며느리도 아들과 마찬가지로 게을렀어요.
“勤是摇钱树,俭是聚宝盆。日子要过好,勤俭是法宝。”
“Qínshì yáoqiánshù, jiǎnshì jùbǎo pén. Rìzi yào guò hǎo, qínjiǎn shì fǎbǎo.”
“부지런함은 돈줄이고, 검소함은 화수분이란다. 알뜰하게 잘 살거라, 근검함이 보배란다.”
“我可不会勤俭。还是去睡觉好了。”
“Wǒ kě bú huì qínjiǎn. Háishì qù shuìjiào hǎo le.”
“저는 근검절약할 줄 몰라요. 그냥 가서 잠이나 잘래요.”
又过了几年,老夫妇都得了重病。
Yòu guò le jǐnián, lǎo fūfù dōu dé le zhòngbìng.
또 몇 년이 지나, 노부부는 심각한 병에 걸렸어요.
“你们一定要牢记。勤俭永不穷。坐吃山也空。”话还没说完,老两口就闭上了眼睛。
“Nǐmen yídìng yào láojì. Qínjiǎn yǒng bù qióng. Zuò chī shān yě kōng.” Huà hái méi shuōwán, lǎo liǎng kǒu jiù bìshang le yǎnjing.
“꼭 마음에 깊이 새기거라. 근검절약하며 살면 영원히 가난하지 않아. 무리 재산이 많아도 놀고 먹기만 하면 없어지고 만단다.” 말이 끝나기도 전에, 노부부는 눈을 감았어요.
懒惰的小两口看着满屋的粮食高兴地说,“我们有这么多吃的和穿的。为什么还要那么辛苦地去劳动呢?”
Lǎnduò de xiǎoliǎngkǒu kànzhe mǎnwū de liángshí gāoxìng de shuō, “Wǒmen yǒu zhème duō chī de hé chuān de. Wèishénme háiyào nàme xīnkǔ de qù láodòng ne?”
게으른 부부는 집에 가득한 식량을 보며 말했어요, “먹고 입을 게 이렇게나 많은걸요. 왜 그렇게 힘들게 일해야 하죠?”
就这样过了一年又一年,地里长满了杂草。小两口却还是在家里睡大觉。
Jiù zhèyang guò le yìnián yòu yìnián, delǐ zhǎngmǎn le zácǎo. Xiǎoliǎngkǒu què háishì zài jiālǐ shuìdàjiào.
그렇게 일 년 또 일 년이 지나, 밭에는 잡초가 무성해졌어요. 젊은 부부는 여전히 집에서 늦잠을 자고 있었어요.
有一天中午,他们吓得大叫起来。“米缸空了。我们没有吃的了。”
Yǒu yìtiān zhōngwǔ, tāmen xià dé dàjiào qǐlái. “Mǐgāng kōng le. Wǒmen méiyǒu chī de le.”
어느 날 점심, 그들은 놀라서 크게 소리쳤어요. “쌀독이 비었어요. 우리는 이제 먹을 게 없어요.”
可是他们什么事情都不会做只好大哭起来。
Kěshì tāmen shénme shìqing dōu bú huì zuò zhǐhǎo dàkū qǐlái.
하지만 그들은 아무 일도 하지 못하고 그저 크게 우는 수밖에 없었어요.