[세계동화] 糖果屋(上) 헨젤과 그레텔(상)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
从前,有位樵夫。
Cóngqián, yǒu wèi qiáo fū.
옛날에 나무꾼이 있었어요.
他有一个儿子班吉尔和女儿科兰蒂。
Tā yǒu yí ge ér zi Bān jí'ěr hé nǚ'ér Kē lán dì.
그에게는 아들 班吉尔과 딸 科兰蒂가 있었어요.
继母很坏让他们做许多家务。
Jìmǔ hěn huài ràng tāmen zuò xǔduō jiāwù.
계모는 아주 나빠서 그들에게 많은 집안일을 시켰어요.
家里很穷继母让樵夫把兄妹丢到森林里。
Jiā lǐ hěn qióng jìmǔ ràng qiáo fū bǎ xiōngmèi diū dào sēnlín lǐ.
집이 가난해서 계모는 나무꾼에게 남매를 숲에 버리라고 했어요.
聪明的班吉尔偷偷捡许多小石子放到口袋里。
Cōngmíng de bān jí'ěr tōutōu jiǎn xǔduō xiǎo shízi fàng dào kǒudài lǐ.
똑똑한 班吉尔은 자갈을 몰래 주워 주머니에 넣었어요.
第二天,他们向森林走去。
Dì èr tiān, tāmen xiàng sēnlín zǒu qù.
다음 날, 그들은 숲으로 향했어요.
班吉尔沿途丢了许多小石子。
Bān jí'ěr yántú diū le xǔduō xiǎo shízi.
班吉尔은 길을 따라가면서 작은 돌멩이를 많이 떨어뜨렸어요.
樵夫扔下兄妹俩走了。
Qiáo fū rēng xià xiōngmèi liǎ zǒu le.
나무꾼은 남매를 버리고 가버렸어요.
兄妹俩睡着了。醒来时,天已经黑了。
Xiōngmèi liǎ shuì zháo le. Xǐng lái shí, tiān yǐjīng hēi le.
남매는 잠이 들었어요. 깨어났을 때 이미 날은 저물어 있었어요.
他们沿着小石子走回了家。
Tāmen yán zhe xiǎo shízi zǒu huí le jiā.
그들은 돌멩이를 따라 집으로 돌아갔습니다.
过了几天继母对樵夫说,“这次一定不要让他们回来!”
Guò le jǐ tiān jìmǔ duì qiáo fū shuō, “Zhè cì yídìng bú yào ràng tāmen huílai!”
며칠 뒤 계모는 나무꾼에게 말했어요. “이번에는 저 아이들이 절대 돌아오지 못하게 하세요!”
班吉尔只好在第二天吃早饭时藏些面包屑。
Bān jí'ěr zhǐhǎo zài dì èr tiān chī zǎofàn shí cáng xiē miànbāo xiè.
班吉尔은 다음날 아침을 먹을 때 빵 부스러기를 숨겨야 했어요.
樵夫带着兄妹俩走进森林,班吉尔边走边撒面包屑。
Qiáo fū dài zhe xiōngmèi liǎ zǒu jìn sēnlín, Bān jí'ěr biān zǒu biān sǎ miànbāo xiè.
나무꾼이 남매를 데리고 숲으로 들어가자 班吉尔은 걸으면서 빵 부스러기를 뿌렸어요.
没想到面包屑被鸟儿吃了个精光。
Méi xiǎngdào miànbāo xiè bèi niǎor chī le ge jīngguāng.
하지만 새들이 빵 부스러기를 깨끗하게 다 먹어 치울 줄은 몰랐답니다.
饥饿的兄妹俩在森林里发现了一栋糖果和饼干做成的房子。
Jī'è de xiōngmèi liǎ zài sēnlín lǐ fāxiàn le yí dòng tángguǒ hé bǐnggān zuò chéng de fángzi.
굶주린 남매는 숲 속에서 사탕과 과자로 만든 집을 발견했습니다.
忍不住飞奔过去吃了起来。这时,门打开了。
Rěn bú zhù fēi bēn guòqù chī le qǐlái. Zhè shí, mén dǎkāi le.
그들은 참지 못하고 달려가 먹기 시작했어요. 그때, 문이 열렸어요.
一位老婆婆让他们到屋子里吃东西。
Yí wèi lǎopópo ràng tāmen dào wūzi lǐ chī dōngxi.
한 할멈이 그들로 하여금 방으로 가서 음식을 먹게 해주었어요.
兄妹俩进屋吃饱后,躺在床上睡着了。
Xiōngmèi liǎ jìn wū chī bǎo hòu, tǎng zài chuáng shàng shuì zháo le.
남매는 집으로 들어와 배부르게 먹고난 후 침대에 누워서 잠이 들고 말았어요.