[세계동화] 快乐王子 행복한 왕자
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
快乐王子是一座雕像。他孤单地站在广场上。
Kuàilè wángzǐ shì yízuò diāoxiàng. Tā gūdān de zhàn zài guǎngchǎng shàng.
행복한 왕자는 조각상이에요. 그는 고독하게 광장에 서 있어요.
一只没有南飞的小燕子在快乐王子的两脚之间做了个窝。
Yì zhī méiyǒu nánfēi de xiǎoyànzi zài kuàilè wángzǐ de liǎngjiǎo zhījiān zuò le ge wō.
아직 남쪽으로 가지 못한 어린 제비 한 마리가 행복한 왕자의 두 발 사이에 둥지를 틀었어요.
这时,一滴水落在小燕子的身上。原来是雕像在哭。
Zhèshí, yì dī shuǐ luò zài xiǎoyànzi de shēnshàng. Yuánlái shì diāoxiàng zài kū.
그 때, 물 한 방울이 제비에게 떨어졌어요. 알고 보니 조각상이 울고 있었던 것이었어요.
快乐王子对小燕子说,“有一位贫穷的母亲。
Kuàilè wángzǐ duì xiǎoyànzi shuō, “Yǒu yí wèi pínqióng de mǔqīn.
행복한 왕자가 어린 제비에게 말했어요, “가난한 어머니가 한 분 있어요.
她的孩子在发烧,嚷着要吃橘子。但是家里却没钱买。
Tā de háizi zài fāshāo, rǎng zhe yào chī júzi. Dànshì jiālǐ què méi qián mǎi.
그녀의 아이는 열이 나는데, 귤을 먹고 싶다고 아우성치고 있어요. 하지만 집에 귤을 살 돈이 없어요.
小燕子,你愿意把我剑柄上的红宝石取下来送给她吗?”
Xiǎoyànzi, nǐ yuànyì bǎ wǒ jiànbǐng shang de hóngbǎoshí qǔ xiàlái sònggěi tā ma?”
어린 제비님, 제 칼자루에 박힌 루비를 빼서 갖다줄 수 있나요?”
快乐王子请求道。小燕子答应了王子的请求。
Kuàilè wángzǐ qǐngqiú dào. Xiǎoyànzi dāyìng le wángzǐ de qǐngqiú.
행복한 왕자는 부탁했어요. 어린 제비는 왕자의 부탁을 들어주기로 했어요.
从王子的宝剑上取下红宝石,飞到了那个穷人的家。
Cóng wángzǐ de bǎojiàn shang qǔ xià hóngbǎoshí, fēidào le nà ge qióngrén de jiā.
왕자의 칼에서 루비를 떼어내어, 가난한 사람의 집으로 날아갔어요.
贫穷的母亲累得睡着了。孩子还在哭着。小燕子将红宝石放在桌子上。
Pínqióng de mǔqīn lèi dé shuìzháo le. Háizi hái zài kū zhe. Xiǎoyànzi jiāng hóngbǎoshí fàngzài zhuōzi shang.
가난한 어머니는 피곤해서 잠이 들었어요. 아이는 아직도 울고 있었지요. 제비가 루비를 책상 위에 올려놓았어요.
第二天,王子说,“在城市的另一头,一个年轻的作家已经冻得写不下去了。你能帮帮他吗?”
Dì èr tiān, wángzǐ shuō, “Zài chéngshì de lìng yì tóu, yí ge niánqīng de zuòjiā yjīng dòng dé xiě bu xiàqù le. Nǐ néng bāngbang tā ma?”
다음날, 왕자는 말했어요, “도시 반대편에서, 젊은 작가가 추위에 떨며 글을 쓸 수 없게 되었어요. 그를 도와줄 수 있나요?”
小燕子又同意了。
Xiǎoyànzi yòu tóngyì le.
제비는 또 알겠다고 했어요.
王子让小燕子把他用蓝宝石做的眼睛取出一颗给作家送去。小燕子心疼得哭了起来。
Wángzǐ ràng xiǎoyànzi bǎ tā yòng lánbǎoshí zuò de yǎnjīng qǔchū yì kē gěi zuòjiā sòngqù. Xiǎoyànzi xīnténg dé kū le qǐlái.
왕자는 어린 제비에게 사파이어로 만든 눈을 꺼내 작가에게 가져다주라고 했어요. 제비는 마음이 아파서 울기 시작했어요.
小燕子说,“冬天到了。明天我就要飞往南方了。”
Xiǎoyànzi shuō, “Dōngtiān dào le. Míngtiān wǒ jiùyào fēiwǎng nánfāng le.”
어린 제비가 말했어요, “겨울이 왔어요. 내일이면 남쪽으로 날아 가야해요.”
第二天,快乐王子又请求小燕子留下,并取下他的另一只眼睛把它送给了卖柴火的小女孩。
Dì èr tiān, kuàilè wángzǐ yòu qǐngqiú xiǎoyànzi liúxià, bìng qǔxià tā de lìng yī zhǐ yǎnjīng bǎ tā sònggěi le mài cháihuǒ de xiǎo nǚ hái.
다음날, 행복한 왕자는 어린 제비에게 남아 달라고 부탁하며 다른 한쪽 눈을 떼어 제비에게 그것을 장작을 파는 소녀에게 주라고 했어요.
小燕子告诉王子,它在回来的路上看见富人们在酒楼里寻欢作乐而穷人们却坐在大门口忍饥挨饿。
Xiǎoyànzi gàosu wángzǐ, tā zài huílái de lùshang kànjiàn fùrénmen zài jiǔlóu lǐxúnhuān zuòlè ér qióngrénmen què zuò zài dàménkǒu rěn jī ái è.
어린 제비가 왕자에게 말하기를, 돌아오는 길에 부자들은 술집에서 흥청망청 놀고 있고 가난한 사람들은 대문에 앉아 허기를 참고 있는 것을 보았다고 했어요.
王子知道后说,“把我身上的金片取下来送给那些穷人们吧。”
Wángzǐ zhīdào hòu shuō, “Bǎ wǒ shēnshang de jīnpiàn qǔ xiàlái sònggěi nàxiē qióngrén men ba.”
그러자 왕자는 알겠다고 하며 말했어요, “제 몸에 있는 금 조각을 떼어 가난한 사람들에게 가져다 주세요.“
小燕子就照着他的话做了。
Xiǎoyànzi jiù zhào zhe tā de huà zuò le.
제비는 그의 말대로 했어요.
天越来越冷了。
Tiān yuèláiyuè lěng le.
날씨가 점점 추워지고 있어요.
小燕子用尽最后的力气飞到了王子的肩头再也没有醒过来。
Xiǎoyànzi yòngjǐn zuìhòu de lìqì fēidào le wángzǐ de jiāntóu zài yě méiyǒu xǐng guòlái.
어린 제비는 마지막 힘을 다해 왕자의 어깨까지 날아왔지만 왕자는 깨어나지 않았어요.
就在此刻,雕像体内发出一声奇特的爆裂声。
Jiù zài cǐkè, diāoxiàng tǐnèi fāchū yìshēng qítè de bàolièshēng.
바로 이 때, 조각상의 몸에서 이상한 폭발 소리가 났어요.
原来是王子那颗铅做的心裂成了两半。
Yuánlái shì wángzǐ nà kē qiān zuò de xīn lièchéng le liǎngbàn.
알고 보니 납으로 만든 왕자의 가슴이 두 동강이 나있었어요.