[세계동화] 狼和七只小山羊(上) 늑대와 일곱마리 아기염소(상)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
从前,在一座大森林的边上住着老山羊一家。
Cóngqián, zài yí zuò dà sēnlín de biān shàng zhù zhe lǎo shānyáng yì jiā.
옛날 어느 큰 숲가에 한 늙은 염소 가족이 살고 있었어요.
老山羊有七只活泼可爱的山羊宝宝。
Lǎo shānyáng yǒu qī zhī huópō kě'ài de shānyáng bǎobao.
늙은 염소에게는 활발하고 귀여운 일곱마리의 아기염소가 있었어요.
老山羊准备到森林里去找食物。
Lǎo shānyáng zhǔnbèi dào sēnlín lǐ qù zhǎo shíwù.
늙은 염소는 먹이를 찾아 숲으로 가려고 해요.
“妈妈要去森林里找一些食物回来。
“Māma yào qù sēnlín lǐ zhǎo yíxiē shíwù huílai.
“엄마는 먹이를 찾으러 숲에 다녀와야 한단다.
你们一定要提防森林里那只大灰狼。他的声音粗哑,爪子黑黑的。”
Nǐmen yídìng yào dīfang sēnlín lǐ nà zhǐ dà huī láng. Tā de shēngyīn cūyǎ, zhuǎzi hēi hēi de.”
너희들 숲에 있는 큰 늑대를 조심해야 한다. 늑대의 목소리는 거칠고 발톱은 시커멓단다.”
“亲爱的妈妈,我们一定会小心的。”
“Qīn'ài de māma, wǒmen yídìng huì xiǎoxīn de.”
“엄마, 저희들이 꼭 조심할게요.”
“开门呐。妈妈回来啦。”小山羊们仔细一听。
“Kāimén na. Māma huílai la.” Xiǎo shānyángmen zǐxì yì tīng.
“문 열어, 엄마 왔다.” 아기염소들은 귀를 기울였어요.
“我们不开门。你声音那么粗哑。你是大灰狼。”
“Wǒmen bù kāimén. Nǐ shēngyīn nàme cūyǎ. Nǐ shì dà huī láng.”
“우리는 문을 열 수 없어요. 당신 의 목소리가 거친 걸 보니 늑대잖아요.”
大灰狼一听,急忙跑到街上买了一大块粉团吞了下去。
Dà huī láng yì tīng, jímáng pǎo dào jiē shàng mǎi le yí dà kuài fěn tuán tūn le xiàqù.
큰 늑대는 말을 듣자마자 서둘러 거리로 뛰쳐나가서 밀가루 한 덩어리를 사서 삼켰어요.
吃了大粉团,大灰狼的嗓子果然变细了。
Chī le dà fěn tuán, dà huī láng de sǎngzi guǒrán biàn xì le.
밀가루 반죽을 먹으니 늑대의 목소리가 정말로 가늘어졌어요.
大灰狼又跑回到老山羊家里把他的黑爪子搭在窗户上。
Dà huī láng yòu pǎo huí dào lǎo shānyáng jiā lǐ bǎ tā de hēi zhuǎzi dā zài chuānghu shang.
늑대는 다시 염소의 집으로 달려가 자신의 검은 발톱을 창문에 걸었어요.
“亲爱的孩子们。快给我开门啊。”
“Qīn'ài de háizimen. Kuài gěi wǒ kāimén a.”
“사랑하는 아이들아, 빨리 문 열어주렴.”
小山羊们透过窗户看到了大灰狼的黑爪子。
Xiǎo shānyángmen tòuguò chuānghu kàn dào le dà huī láng de hēi zhuǎzi.
아기염소들은 창문을 통해 늑대의 검은 발톱을 보았어요.
“你不是我们的妈妈。我们的妈妈没有你这样的黑爪子。”
“Nǐ búshì wǒmen de māma. Wǒmen de māma méiyǒu nǐ zhèyang de hēi zhuǎzi.”
“우리 엄마가 아니잖아요. 우리 엄마는 당신 같은 검은 발톱이 없어요.”
于是,狼又跑到磨坊主那里借了些面粉洒在爪子上。
Yúshì, láng yòu pǎo dào mòfāng zhǔ nàlǐ jiè le xiē miànfěn sǎ zài zhuǎzi shàng.
그러자, 늑대는 방앗간 주인에게 가서 밀가루를 빌려 발톱에 뿌렸어요.
“开门呐。妈妈给你们带回了许多你们爱吃的食物呢。”
“Kāimén na. Māma gěi nǐmen dài huí le xǔduō nǐmen ài chī de shíwù ne.”
“얘들아, 문 열거라. 엄마가 너희들이 좋아하는 음식을 많이 가져왔단다.”