[세계동화] 狐狸和葡萄园 여우와 포도밭
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
一只狐狸饿坏了。正在四处找东西吃。
Yìzhī húlí è huài le. Zhèngzài sìchù zhǎo dōngxī chī.
여우는 배가 고파 죽을 지경이었어요. 먹을 것을 찾아 헤매고 있었어요.
它来到一片葡萄园前,看到架上挂着一串串大大的葡萄。
Tā láidào yípiàn pútáoyuán qián, kàndào jiàshàng guà zhe yí chuànchuàn dàdà de pútáo.
포도밭에 도착했을 때, 선반 위에 커다란 포도가 주렁주렁 매달려 있는 것을 보았어요.
馋得直流口水。狐狸真想进去饱餐一顿。
Chán de zhíliú kǒushuǐ. Húlí zhēnxiǎng jìnqù bǎocān yídùn.
먹고 싶어서 계속 침을 흘렸어요. 여우는 들어가서 배부르게 먹고 싶었어요.
可是葡萄园四周围着高高的篱笆。它根本就进不去。
Kěshì pútáoyuán sìzhōuwéi zhe gāogaode líba. Tā gēnběn jiù jìn bú qù.
하지만 포도밭은 사방이 아주 높은 울타리로 둘러쌓여 있었어요. 여우는 도저히 들어갈 수 없었어요.
狐狸急坏了,围着葡萄园转来转去。
Húlí jíhuài le, wéizhe pútáoyuán zhuànlái zhuànqù.
여우는 초조해서 포도밭을 왔다 갔다 했어요.
忽然,它在篱笆底下,发现了一个洞。
Hūrán, tā zài líba dǐxià, fāxiàn le yígè dòng.
갑자기, 울타리 아래에, 구멍을 하나 발견했어요.
狐狸想从洞口钻进去。可是这个洞实在太小了。
Húlí xiǎng cóng dòngkǒu zuānjìnqù. Kěshì zhège dòng shízài tài xiǎo le.
여우는 구멍으로 들어가려고 했어요. 하지만 이 구멍은 너무 작았어요.
它拼命往里钻可就是进不去。
Tā pīnmìng wǎnglǐ zuān kě jiùshì jìn bú qù.
여우는 필사적으로 안으로 들어가려고 했지만 들어갈 수가 없었어요.
“我要是瘦点儿就好了。”狐狸决定饿上三天。
“Wǒ yàoshì shòu diǎnr jiù hǎo le.” Húlí juédìng è shàng sāntiān.
“내가 조금만 살이 빠졌으면 좋았을 텐데.“ 여우는 삼 일 동안 굶기로 했어요.
三天后,它终于瘦了下来。
Sāntiān hòu, tā zhōngyú shòu le xiàlái.
삼 일 후, 여우는 마침내 살이 빠졌어요.
狐狸兴高采烈地来到洞口前。哈哈,这次它轻轻松松地就钻了进去。
Húlí xìnggāo cǎiliè de láidào dòngkǒu qián. Hāhā, zhècì tā qīngqingsōngsōng de jiù zuān le jìnqù.
여우는 신이 나서 구멍 입구로 왔어요. 하하, 이번에는 여우가 구멍을 사뿐히 파고 들었어요.
“我可得大吃一顿啦。”
“Wǒ kědé dàchī yídùn la.”
“나 정말 많이 먹을거야.”
狐狸拼命地吃起来。很快肚子就变得鼓鼓的了。
Húlí pīnmìng de chī qǐlái. Hěnkuài dǔzi jiù biàndé gǔgǔde le.
여우는 필사적으로 먹기 시작했어요. 금세 배가 볼록해졌어요.
但是这时狐狸看见葡萄园的主人来巡视了。
Dànshì zhèshí húlí kànjiàn pútáoyuán de zhǔrén lái xúnshì le.
하지만 그 때 여우는 포도받의 주인이 순찰하러 온 것을 발견했어요.
狐狸吓坏了。心想,“我必须尽快离开葡萄园。”
Húlí xiàhuài le. Xīnxiǎng, “Wǒ bìxū jǐnkuài líkāi pútáoyuán.”
여우는 너무 놀랐어요. 마음 속으로 생각했어요, “빨리 포도밭을 떠나야 해.”
它来到那个洞口前。想再从这儿钻出去。
Tā láidào nàge dòngkǒu qián. Xiǎng zài cóng zhèr zuān chūqù.
여우는 그 구멍 앞으로 왔어요. 여기서 다시 빠져 나가려고 했어요.
可是它的肚子却卡在那儿,怎么使劲都出不去。
Kěshì tā de dǔzi què kǎ zài nàr, zěnme shǐjìn dōu chū bú qù.
하지만 배가 구멍에 끼어서 아무리 애를 써도 빠져나갈 수가 없었어요.
狐狸只好退回来,找了个地方藏起来。
Húlí zhǐhǎo tuìhuílái, zhǎo le gè dìfang cáng qǐlái.
여우는 할 수 없이 돌아가, 어디론가 숨어버렸어요.
没办法。它只能再把肚子饿瘪,直到像刚钻进来时那样。
Méi bànfǎ. Tā zhǐnéng zài bǎ dùzi è biě, zhídào xiàng gāng zuānjìn láishí nàyàng.
방법이 없었어요. 여우는 다시 배가 홀쭉해졌어요, 처음 왔던 그 때처럼 말이죠.
几天后,狐狸终于钻出了葡萄园。
Jǐtiān hòu, húlí zhōngyú zuānchū le pútáoyuán.
며칠 뒤, 여우는 마침내 포도밭에서 나올 수 있었어요.
它哭着说,“有这么多香甜的葡萄。我却仍饿着肚子。”
Tā kū zhe shuō, “Yǒu zhème duō xiāngtián de pútáo. Wǒ què réng è zhe dǔzi.”
여우는 울면서 말했어요, “달콤한 포도가 이렇게나 많은데. 나는 여전히 배가 고파.”
唉,狐狸捂着咕噜噜直叫的肚子。觉得自己,比进葡萄园之前更饿了。
Ai, húlí wǔzhe gūlūlū zhíjiào de dǔzi. Juéde zìjǐ, bǐjìn pútáoyuán zhīqián gèng è le.
아이고, 여우는 꼬르륵거리는 배를 움켜쥐었어요. 여우는 자신이, 포도밭에 들어가기 전보다 더 배가 고프다는 생각이 들었어요.