[세계동화] 小玛莎和大黑熊 마샤와 곰
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
玛莎和爷爷奶奶住在一起。
Mǎshā hé yéyé nǎinǎi zhù zài yìqǐ.
마샤는 할아버지, 할머니와 함께 삽니다.
这天她和邻居姑娘们一起到树林里采蘑菇和草莓。爷爷奶奶叮嘱她要和大伙呆在一起。
Zhètiān tā hé línjū gūniáng men yìqǐ dào shùlín lǐ cǎimógū hé cǎoméi. Yéyé nǎinǎi dīngzhǔ tā yào hé dàhuǒ dāi zài yìqǐ.
이 날 마샤는 이웃집 여자 아이들과 함께 숲에 버섯과 딸기를 따러 갔습니다. 할아버지와 할머니는 마샤에게 모두와 함께 있으라고 당부했습니다.
可是玛莎采着采着却离伙伴们越来越远。
Kěshì Mǎshā cǎizhe cǎizhe què lí huǒbàn men yuèláiyuè yuǎn.
하지만 마샤는 점점 더 친구들과 멀어졌습니다.
最后,她迷路了。玛莎只好在树林里一直向前走。
Zuìhòu, tā mílù le. Mǎshā zhǐhǎo zài shùlín lǐ yìzhí xiàng qián zǒu.
결국 마샤는 길을 잃고 말았습니다. 숲 속에서 계속 앞으로 나아갈 수밖에 없었습니다.
这时,她看见一座树屋。玛莎好奇地推门走了进去。
Zhèshí, tā kànjiàn yīzuò shùwū. Mǎshā hàoqí de tuīmén zǒu le jìnqù.
이 때 마샤는 나무집을 보았습니다. 마샤는 호기심에 문을 밀고 들어갔습니다.
原来这是大黑熊的家。
Yuánlái zhè shì dà hēixióng de jiā.
알고 보니 이곳은 곰의 집이었습니다.
大黑熊回来后看见玛莎,高兴极了。
Dà hēixióng huílái hòu kànjiàn Mǎshā, gāoxìng jíle.
곰은 돌아와서 마샤를 보고 매우 기뻐했습니다.
因为它可以留下玛莎给它做饭吃啦。
Yīnwèi tā kěyǐ liúxià Mǎshā gěi tā zuòfàn chī la.
마샤를 이곳에 남게 해서 밥을 지어달라고 할 수 있었기 때문입니다.
可怜的玛莎只好留在这里。
Kělián de Mǎshā zhǐhǎo liúzài zhèlǐ.
가엾은 마샤는 하는 수 없이 이 곳에 남게 되었습니다.
她每天都要给大黑熊做吃的,整理房间。终于,玛莎想到了逃跑的办法。
Tā měitiān dōu yào gěi dà hēixióng zuò chī de, zhěnglǐ fángjiān. Zhōngyú, Mǎshā xiǎngdào le táopǎo de bànfǎ.
마샤는 매일 곰에게 먹을 것을 만들어 주고, 방을 정리했습니다. 마침내, 마샤는 도망갈 방법을 생각해냈습니다.
玛莎对大黑熊说,“请你帮我给爷爷奶奶送些吃的好吗?”大黑熊答应了。
Mǎshā duì dà hēixióng shuō, “Qǐng nǐ bāng wǒ gěi yéyé nǎinǎi sòng xiē chī de hǎo ma?” Dà hēixióng dāyìng le.
마샤가 곰에게, “할아버지, 할머니께 먹을 것을 좀 전해주실 수 있나요?”라고 말했습니다. 곰은 허락했습니다.
玛莎把做好的饼装进箱子。
Mǎshā bǎ zuò hǎo de bǐng zhuāngjìn xiāngzi.
마샤는 자신이 만든 과자를 상자에 담았습니다.
然后说,“村口的房子就是我家。半路上你可不能打开箱子。我会看着你的。”
Ránhòu shuō, “Cūnkǒu de fángzi jiùshì wǒjiā. Bànlùshàng nǐ kě bùnéng dǎkāi xiāngzi. Wǒhuì kànzhe nǐ de.”
그리고 나서, “마을 어귀에 있는 집이 바로 제 집이에요. 가는 도중에 절대로 상자를 열어서는 안돼요. 제가 지켜보고 있을 거예요.”라고 말했습니다.
大黑熊一口答应下来。
Dà hēixióng yīkǒu dāyìng xiàlái.
곰은 바로 알겠다고 대답했습니다.
玛莎让它出去看看下雨没有。
Mǎshā ràng tā chūqù kànkan xiàyǔ méiyǒu.
마샤는 곰에게 비가 오는지 나가 보라고 했습니다.
趁着大黑熊出去,玛莎赶紧钻到了箱子里。
Chènzhe dà hēixióng chūqù, Mǎshā gǎnjǐn zuāndào le xiāngzi lǐ.
곰이 나가는 틈을 타서 마샤는 서둘러 상자 안으로 들어갔습니다.
大黑熊回屋一看,饼已经装好了。就背起箱子向村子里走去。
Dà hēixióng huíwū yíkàn, bǐng yǐjīng zhuānghǎo le. Jiù bèiqǐ xiāngzi xiàng cūnzi lǐ zǒu qù.
곰이 집에 돌아와 보니 과자가 이미 상자에 다 담겨 있었습니다. 곰은 상자를 등에 메고 마을로 걸어갔습니다.
大黑熊穿过森林累得满头大汗。“好累啊。我吃个饼吧。”
Dà hēixióng chuānguò sēnlín lèi dé mǎntóu dàhán. “Hǎolèi a. Wǒ chī ge bǐng ba.”
곰은 숲을 지나갔고 피곤해서 온 얼굴이 땀으로 범벅이 되었습니다. “너무 힘들어. 과자를 하나 먹어야겠어.”
玛莎赶紧在箱子里大叫,“我看见啦。我看见啦。”
Mǎshā gǎnjǐn zài xiāngzi lǐ dàjiào, “Wǒ kànjiàn la. Wǒ kànjiàn la.”
마샤는 얼른 상자 안에서, “다 봤어요. 다 봤어요.”라고 말했습니다.
大黑熊吓了一跳,左右看看没发现有人。
Dà hēixióng xiàle yítiào, zuǒyòu kànkan méi fāxiàn yǒurén.
곰이 깜짝 놀라서, 좌우를 둘러봤지만 아무도 없었습니다.
“哎呀,小姑娘真的能看见啊。”它只好背起箱子继续向前走。
“āiyā, xiǎogūniáng zhēnde néng kànjiàn a.” Tā zhǐhǎo bèi qǐ xiāngzi jìxù xiàng qián zǒu.
“아이고, 조그마한 여자아이가 참 잘보네.” 곰은 상자를 메고 계속 앞으로 걸어갔습니다.
翻过一座山,大黑熊又想打开箱子。
Fānguò yízuò shān, dà hēixióng yòu xiǎng dǎkāi xiāngzi.
산을 넘자, 곰이 상자를 열려고 했습니다.
玛莎又喊,“我看见啦。我看见啦。”
Mǎshā yòu hǎn, “Wǒ kànjiàn la. Wǒ kànjiàn la.”
먀사는 다시 소리쳤습니다, “다 봤어요. 다 봤어요.”
大黑熊一点办法也没有。只好继续走。
Dà hēixióng yìdiǎn bànfǎ yě méiyǒu. Zhǐhǎo jìxù zǒu.
곰은 방법이 없었습니다. 할 수 없이 계속 걸었습니다.
终于,大黑熊来到了玛莎爷爷奶奶的房子前。
Zhōngyú, dà hēixióng láidào le Mǎshā yéyé nǎinǎi de fángzi qián.
마침내, 곰이 마샤의 할아버지와 할머니 집 앞에 도착했습니다.
他使劲敲门,“快开门。玛莎让我给你们送饼来了。”
Tā shǐjìn qiāomén, “Kuài kāimén. Mǎshā ràng wǒ gěi nǐmen sòngbǐng lái le.”
곰은 문을 세게 두드리며, “빨리 문을 여세요. 마샤가 과자를 가져다 주라고 했어요.”라고 말했습니다.
爷爷奶奶吓坏了。
Yéyé nǎinǎi xiàhuài le.
할아버지와 할머니는 깜짝 놀랐습니다.
这时家里的猎狗汪汪大叫起来。吓得大黑熊扔下箱子跑回了森林。
Zhèshí jiālǐ de liègǒu wāngwāng dàjiào qǐlái. Xià dé dà hēixióng rēngxià xiāngzi pǎo huí le sēnlín.
이 때 집 안의 개가 멍멍하고 짖기 시작했습니다. 겁에 질린 곰은 상자를 던지고 숲 속으로 뛰어 갔습니다.
爷爷奶奶开门看见箱子,发现玛莎藏在里面。
Yéyé nǎinǎi kāimén kànjiàn xiāngzi, fāxiàn Mǎshā cáng zài lǐmiàn.
할아버지와 할머니가 문을 열고 상자를 보니, 마샤가 안에 숨어있었습니다.
他们高兴地搂着玛莎说,“你真是个聪明的小姑娘。”
Tāmen gāoxìng de lǒu zhe Mǎshā shuō, “Nǐ zhēnshì ge cōngmíng de xiǎogūniáng.”
그들은 마샤를 반갑게 껴안으며, “넌 정말 똑똑한 아이야.”라고 말했습니다.