[중국동화] 孟姜女 맹강녀
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
传说,在秦始皇统治时期,有个叫孟家庄的村子。
Chuánshuō , zài qínshǐhuáng tǒngzhì shíqī , yǒugè jiào Mèngjiāzhuāng de cūnzi。
진시황제가 통치하던 시절, 맹가장이라는 마을이 있었다고 전해진다.
村子里有个孟老汉。
Cūnzi lǐ yǒu ge Mèng lǎohàn 。
그 마을에는 맹씨 노인이 있었다.
他很擅长种葫芦。
Tā hěn shàncháng zhòng húlu 。
그는 조롱박 농사를 아주 잘했다.
这一年,孟老汉种的葫芦长得很茂盛。
Zhè yìnián , Mèng lǎohàn zhòng de húlu zhǎng dé hěn màoshèng 。
이 해에 맹씨 노인이 심은 조롱박이 아주 무성하게 자랐다.
有一棵葫芦藤竟然爬到了邻居姜家的院子里。
Yǒu yìkē húluténg pá dào le línjū jiāngjiā de yuànzi lǐ 。
나무 한 그루에서 자란 조롱박 덩굴이 뜻밖에 이웃집 강씨의 집 마당까지 기어 올라갔다.
两家关系非常好。
Liǎngjiā guānxì fēicháng hǎo 。
두 집의 사이는 매우 좋았다.
所以他们约定,等秋天结了葫芦一家分一半。
Suǒyǐ tāmen yuēdìng , děng qiūtiān jiéle húlu yìjiā fēn yíbàn 。
그래서 가을에 박이 열리면 반씩 나눠 가지기로 했다.
孟老汉给葫芦浇水,施肥,姜家给葫芦剪枝,除虫。
Mèng lǎohàn gěi húlu jiāoshuǐ , shīféi , jiāngjiā gěi húlu jiǎnzhī , chúchóng 。
맹 노인은 박에 물을 주고 비료를 주었고, 강씨네는 박의 가지를 쳐서 벌레를 없앴다.
两家人精心地照顾着它。
Liǎngjiā rén jīngxīn de zhàogù zhe tā 。
두 가족은 정성껏 돌봤다.
很快,秋天到了。
Hěnkuài , qiūtiān dào le 。
얼마 지나지 않아, 가을이 왔다.
藤上结了一个大大的葫芦。
Téngshàng jié le yígè dàdàde húlu 。
등나무에 커다란 조롱박이 하나 열렸다.
两家人很高兴。
Liǎngjiā rén hěn gāoxìng 。
두 가족은 기뻐했다.
正准备分享时忽然从葫芦里传出了婴儿的啼哭声。
Zhèng zhǔnbèi fēnxiǎngshí hūrán cóng húlu lǐ chuánchū le yīngér de tíkū shēng 。
박을 나눠 가지려고 하는데 갑자기 조롱박에서 아기의 울음소리가 흘러 나왔다.
大家很惊讶。
Dàjiā hěn jīngyà 。
모두들 매우 놀랐다.
小心地切开葫芦。
Xiǎoxīn de qièkāi húlu 。
조롱박을 조심스레 자르다,
“呀,里面居然躺着一个可爱的小女孩。”
“Yā, lǐmiàn jūrán tǎng zhe yígè kě‘ài de xiăo nǚ hái。“
“이야, 그 안에 귀여운 여자 아이가 누워있다니.”
两家人惊喜万分,都觉得这是上天赐给他们的孩子。
Liǎngjiā rén jīngxǐ wàn fēn, dōu juéde zhè shì shàng tiāncì gěi tāmen de háizi 。
두 가족은 모두 놀라고 기뻐하며 하늘이 준 아이라고 생각했다.
因为孟老汉无儿无女,所以他们给小女孩取名为孟姜女。
Yīnwèi mèng lǎohàn wúérwúnǚ , suǒyǐ tāmen gěi xiǎonǚhái qǔmíngwèi Mèngjiāngnǚ。
맹씨 노인은 슬하에 자식이 없어서, 어린 여자 아이의 이름을 맹강녀라고 지었다.
养在孟老汉家里好跟他做个伴儿。
Yǎng zài Mèng lǎohàn jiālǐ hǎo gēn tā zuò gè bànér 。
맹씨 노인의 집에서 자라면서 맹씨 노인의 벗이 되었다.
孟姜女慢慢的长大了。
Mèngjiāngnǚ mànmàn de zhǎngdà le 。
맹강녀는 천천히 자랐다.
她出落得非常美丽。
Tā chū luòde fēicháng měilì 。
맹강녀는 미모가 출중했다.
而且心灵手巧性格温柔。
érqiě xīnlíngshǒuqiǎo xìnggé wēnróu 。
또한 영리하고 손재주가 있으면 성격이 온화했다.
邻居们都很喜欢她。
Línjūmen dōu hěn xǐhuan tā 。
이웃 사람들은 모두 그녀를 좋아했다.
两家的老人更是把她当成掌上明珠。
Liǎngjiā de lǎorén gèngshì bǎ tā dàngchéng zhǎngshàngmíngzhū 。
양가 노인들은 더욱이 그녀를 애지중지했다.
一天,孟姜女来到葫芦架下。
Yìtiān , Mèngjiāngnǚ láidào húlu jiàxià 。
어느날, 맹강녀는 조롱박 아래로 갔다.
他刚要伸手去摘葫芦。
Tā gāngyào shēnshǒu qù zhāi húlu 。
그녀는 손을 뻗어 조롱박을 따려고 했다.
却突然看见架夏露出一双脚。
Què tūrán kànjiàn jiàxià lùchū yī shuāngjiǎo。
그런데 조롱박 아래에 다리 한 쌍을 발견했다.
孟姜女吓坏了,大喊起来,“爹,你快来啊。”
Mèngjiāngnǚ xiàhuài le , dàhǎn qǐlái , “ Diē , nǐ kuài lái a。”
맹강녀는 깜짝 놀라 소리쳤다. “할아버지, 빨리 오세요.”
孟老汉听到喊声急忙从屋里跑了出来。
Mèng lǎohàn tīngdào hǎnshēng jímáng cóng wūlǐ pǎo le chūlái。
맹씨 노인은 고함소리를 듣고 황급히 뛰쳐 나왔다.
这时从葫芦架后走出一个满面风尘的年轻人。
Zhèshí cóng húlu jiàhòu zǒuchū yígè mǎnmiàn fēngchén de niánqīngrén 。
그 때 조롱박 뒤편에서 온 얼굴이 더러워진 젊은이가 한 명 나왔다.
孟老汉生气地问,“你是什么人怎,么敢私自闯入别人家?”
Mènglǎohàn shēngqì dewèn ,“Nǐ shì shénme rén zěnme gǎn sīzì chuǎngrù biérén jiā?”
노인이 화가 나서 묻길, 누구신데 남의 집에 막 들어오십니까?
年轻人连连道歉,并诉说了原委。
Niánqīngrén liánlián dàoqiàn , bìng sùshuō le yuánwěi 。
젊은이는 연신 사과하며 사연을 털어놓았다.