[중국문화] 桃园三结义 도원결의
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
从前,有个叫张飞的人开了一家肉店。
Cóngqián, yǒu ge jiào Zhāng Fēi de rén kāi le yì jiā ròu diàn.
옛날에 장비라는 자가 정육점을 열었어요.
生意红火极了。
Shēngyì hónghuo jí le.
장사가 아주 잘 되었답니다.
张飞每天都会准备很多肉。
Zhāng Fēi měitiān dōu huì zhǔnbèi hěnduō ròu.
장비는 매일 많은 고기를 준비했어요.
夏天时他就把肉放在门前的井里。
Xiàtiān shí tā jiù bǎ ròu fàng zài mén qián de jǐng lǐ.
그는 여름에는 고기를 문 앞 우물에 두었어요.
再用一块儿千斤重的石头压住井口。“肯定没有人比我的力气更大啦!”
Zài yòng yí kuìr qiānjīn zhòng de shítou yā zhù jǐngkǒu. “Kěndìng méiyǒu rén bǐ wǒ de lìqi gèng dà la!”
그리고 다시 천근같은 돌로 우물 입구를 단단히 눌러주었어요. “나보다 더 힘 센 자는 없을 것이야!”
‘搬动石头的人自送肉一块儿。’然后,贴到了石头上。
‘Bān dòng shítou de rén zì sòng ròu yí kuìr.’ Ránhòu, tiē dào le shítou shang.
‘돌을 옮긴 자에게 고기 한 덩어리를 주겠소.’ 그러고는 돌 위에다 붙였어요.
他又把另一些肉放在车上晃晃悠悠地去集市上卖肉了。
Tā yòu bǎ lìng yì xiē ròu fàng zài chē shàng huàng huang yōuyōu de qù jí shì shàng mài ròu le.
그는 또 다른 고기들을 차에 싣고 흔들흔들거리며 장에 가서 고기를 팔았어요.
这时,一位长胡须细眼浓眉的人推着车恰好走到这里。他叫关羽。
Zhèshí, yí wèi cháng húxū xì yǎn nóngméi de rén tuī zhe chē qià hǎo zǒu dào zhèlǐ. Tā jiào Guān Yǔ.
그때 마침 콧수염이 길고 가는 눈에 짙은 눈썹을 가진 사람이 수레를 끌고 여기로 왔어요. 그는 관우라는 자였어요.
准备去集市上卖绿豆,他实在是太渴了。
Zhǔnbèi qù jí shì shàng mài lǜdòu, tā shízài shì tài kě le.
녹두를 팔러 장터에 갈 준비를 하는데, 그는 너무 목이 말랐어요.
看到有口井,就准备弄点儿水喝。关羽看见了石头上的字条,高兴极了。
Kàndao yǒu kǒu jǐng, jiù zhǔnbèi nòng diǎn r shuǐ hē. Guān Yǔ kànjian le shítou shang de zìtiáo, gāoxìng jí le.
우물이 있는 것을 보고 물을 구해서 먹으려던 참이었어요. 관우는 돌에 적힌 쪽지를 보고 매우 기뻤어요.
走上前去一下就把大石头搬走了。
Zǒu shàng qián qù yí xià jiù bǎ dà shítou bān zǒu le.
앞으로 다가가자마자 큰 돌을 치웠어요.
喝完水,他刷的一刀割走了一块猪肉,放到了自己的小车上。然后哼哼呀呀地去集市上卖绿豆了。
Hē wán shuǐ, tā shuā de yì dāo gē zǒu le yí kuài zhūròu, fàngdào le zìjǐ de xiǎochē shàng. Ránhòu hēng heng yā yā de qù jí shì shàng mài lǜdòu le.
물을 마신 후, 그는 단번에 돼지고기 한 조각을 베어 자신의 수레에 실었어요. 그러고는 끙끙거리며 녹두를 팔러 장터에 갔어요.
店里的小伙计看见了。慌慌张张地跑来告诉张飞。“不好啦!店里的肉被一个卖绿豆的偷走啦!”
Diàn lǐ de xiǎo huǒjì kànjian le. Huāng huāng zhāng zhāng de pǎo lái gàosu Zhāng Fēi. “Bù hǎo la! Diàn lǐ de ròu bèi yí ge mài lǜdòu de tōu zǒu la!”
가게의 한 일꾼이 이를 보았어요. 허겁지겁 달려와서 장비에게 알렸어요. “큰일났어요! 가게의 고기를 녹두장수가 훔쳐갔어요!”
张飞一听气得跳了起来,哇哇呀呀地满市场里找卖绿豆的。
Zhāng Fēi yì tīng qì de tiào le qǐlái, wāwā ya ya de mǎn shìchǎng lǐ zhǎo mài lǜdòu de.
장비는 그 말에 화가 나서 펄쩍펄쩍 뛰더니, 시장 온 곳곳에 소리를 질러대며 녹두 장수를 찾았어요.
不一会儿,张飞就看见了关羽。发现他的小车上放着一块猪肉。
Bù yí huìr, Zhāng Fēi jiù kànjian le Guān Yǔ. Fāxiàn tā de xiǎochē shàng fàngzhe yíkuài zhūròu.
얼마 후 장비는 관우를 보았어요. 그의 손수레 위에 돼지고기 한 덩어리가 놓여 있는 것을 발견했어요.
“原来是你偷走了我的肉。还我肉来!”
“Yuánlái shì nǐ tōu zǒu le wǒ de ròu. Huán wǒ ròu lái!”
“내 고기를 훔쳐간 게 네 놈이구나. 내 고기를 내놔라!”
接着张飞走上前去,抓起一把绿豆瞪着眼睛狠狠地把绿豆拈成了碎面。
Jiēzhe Zhāng Fēi zǒu shàng qián qù, zhuā qǐ yì bǎ lǜdòu dèng zhe yǎnjīng hěn hěn de bǎ lǜdòu niān chéng le suì miàn.
이어 장비가 앞으로 다가오더니 녹두를 집어 들고 눈을 부릅뜨고 노려보더니 사정없이 부숴버렸어요.
“你这卖的明明是绿豆粉,哪里是绿豆?你这个大骗子!”
“Nǐ zhè mài de míngmíng shì lǜdòu fěn, Nǎlǐ shì lǜdòu? Nǐ zhège dà piànzi!”
“네 놈이 파는 것이 녹두가루지, 이게 어찌 녹두란 말이냐? 이 사기꾼아!”
关羽气坏了。叫道,“你竟敢来这里闹事!”他抓起一把绿豆向张飞扔去。
Guān Yǔ qì huài le. Jiào dào, “Nǐ jìng gǎn lái zhèlǐ nàoshì!” Tā zhuā qǐ yì bǎ lǜdòu xiàng Zhāng Fēi rēng qù.
관우는 화가 나서 소리쳤어요. “네가 감히 여기에 와서 난동을 부리려 하다니!” 그는 녹두 한 줌을 들고 장비에게 던졌어요.
“你这个贼!偷了我的肉不说,现在又到这里来骗人。看我今天怎么教训你!”
“Nǐ zhège zéi! Tōu le wǒ de ròu bù shuō, xiànzài yòu dào zhèlǐ lái piàn rén. Kàn wǒ jīntiān zěnme jiàoxùn nǐ!”
“이 도둑아! 내 고기를 훔쳐놓고 말도 안하더니 지금 여기서도 속이고 있구나, 오늘 내가 너를 어떻게 혼내주는지 보거라!”
“我是看见石头上的字条才割下肉的。我看你是反悔了。存心来找茬的!”
“Wǒ shì kànjian shítou shang de zìtiáo cái gē xià ròu de. Wǒ kàn nǐ shì fǎnhuǐle. Cúnxīn lái zhǎochá de!”
“난 바위에 적힌 쪽지를 보고 고기를 베었다. 내가 볼 땐 네 마음이 변했다. 일부러 트집을 잡는 것이야!”
两个人把整条街打得乱七八糟的。两个人的力气大极了。围观的人都不敢去劝架。
Liǎng ge rén bǎ zhěng tiáo jiē dǎ de luàn qī bā zāo de. Liǎng ge rén de lìqi dà jí le. Wéiguān de rén dōu bù gǎn qù quànjià.
두 사람이 거리를 온통 엉망진창으로 만들었어요. 두 사람의 힘이 엄청나네요. 구경꾼들은 싸움을 말릴 엄두가 안 났어요.
这时,只见一位挑着草鞋的人走上前。他一只手抓住张飞,另一只手抓住关羽。
Zhè shí, zhǐ jiàn yí wèi tiāozhe cǎoxié de rén zǒu shàng qián. Tā yì zhī shǒu zhuā zhù Zhāng Fēi, lìng yì zhī shǒu zhuā zhù Guān Yǔ.
그때, 짚신을 멘 한 사람이 앞으로 다가왔어요. 그의 한 손은 장비, 다른 한 손은 관우를 잡았습니다.
一下子就把他们分开了。围观的人都拍手叫好。
Yíxià zi jiù bǎ tāmen fēnkāi le. Wéiguān de rén dōu pāishǒu jiàohǎo.
순식간에 그들을 갈라 놓았습니다. 구경하던 사람들은 모두 박수갈채를 보냈습니다.
关羽和张飞也都很佩服这个卖草鞋的人。一问才知道他叫刘备。
Guān Yǔ hé Zhāng Fēi yě dōu hěn pèifú zhège mài cǎoxié de rén. Yí wèn cái zhīdào tā jiào Liú Bèi.
관우와 장비 역시 이 짚신팔이에 감탄하며 탄복했습니다. 물어보니 유비라는 자였어요.
真是不打不相识啊!三个人越说越投机。最后来到桃园对天盟誓,结拜成了兄弟。
Zhēnshi bù dǎ bù xiāng shí a! Sān ge rén yuè shuō yuè tóujī. Zuìhòu lái dào táoyuán duì tiān méngshì, jiébài chéng le xiōngdì.
정말 싸우면서 정이 드네요! 세 사람은 말을 하면 할수록 마음이 잘 맞았습니다. 그러고 마침내 도원에 와서 하늘에 맹세하고 의형제를 맺었답니다.