[중국문화] 元宵节的由来(下) 정월대보름의 유래(하)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
于是,他便把东方朔找来了。
Yúshì, tā biàn bǎ Dōngfāngshuò zhǎo lái le.
그래서 그는 바로 동방삭을 찾아왔습니다.
东方朔假装想了很久才说,“听说火神君很喜欢吃汤圆。我们不如在十五这天供奉汤圆给火神君,求他不要火烧长安。”
Dōngfāngshuò jiǎzhuāng xiǎng le hěnjiǔ cái shuō, “Tīng shuō huǒ shén jūn hěn xǐhuān chī tāngyuán. Wǒmen bùrú zài shíwǔ zhè tiān gòngfèng tāngyuán gěi huǒ shén jūn, qiú tā bú yào huǒshāo Cháng’ān.”
동방삭은 한참 생각하는 척을 하다가 말했습니다. “화신이 탕위안 먹는 것을 좋아한다고 들었습니다. 저희가 보름날 탕위안을 화신에게 바치며 장안에 불을 지르지 말아달라고 부탁해보는 것이 어떻겠습니까. ”
“嗯,我有个宫女叫元宵。她做的汤圆最好吃了。我立刻让她教大家做汤圆。”
“Ńg, wǒ yǒu ge gōngnǚ jiào yuánxiāo. Tā zuò de tāngyuán zuì hǎo chī le. Wǒ lìkè ràng tā jiāo dàjiā zuò tāngyuán.”
“음, 원소라는 궁녀가 있다네. 그녀가 만든 탕위안이 가장 맛있었지. 내가 즉시 그 자에게 탕위안을 만드는 방법을 사람들에게 가르쳐주라 명하겠네.”
汉武帝立刻想到了元宵。汉武帝又问,“可我们怎么才能瞒过玉帝呢?”
Hànwǔdì lìkè xiǎngdào le yuánxiāo. Hànwǔdì yòu wèn, “Kě wǒmen zěnme cái néng mán guò Yù dì ne?”
한무제는 바로 원소를 떠올렸습니다. 한무제는 다시 물었습니다.“ 그런데 우리가 어떻게 옥제를 속일 수 있단 말인가?”
东方朔笑了笑。“十五晚上您让百姓都挂上灯笼,再满城地燃放烟花弄出一副起了大火的样子,不就瞒过玉帝了吗?”
Dōngfāngshuò xiào le xiào. “Shí wǔ wǎn shang nín ràng bǎixìng dōu guà shang dēng long, zài mǎn chéng de ránfàng yānhuā nòng chū yí fù qǐle dà huǒ de yàngzi, bú jiù mán guò Yù dì le ma?”
동방삭이 웃었습니다. “대보름날 밤에 백성들에게 모두 초롱을 달아놓고, 온 성에서 불꽃을 터뜨려 큰불이라도 피우는 모습을 보이면 옥제를 속일 수 있지 않겠습니까?”
汉武帝高兴极了。“还是你有办法。我这就让人去办。”
Hànwǔdì gāoxìng jí le. “Háishì nǐ yǒu bànfǎ. Wǒ zhè jiù ràng rén qù bàn.”
한무제는 엄청 기뻐했습니다. “역시 너에겐 방법이 있구나. 바로 사람을 시켜 처리하도록 하마.”
正月十五晚上,城里到处张灯结彩燃放烟花爆竹,热闹非凡。
Zhēngyuè shí wǔ wǎn shang, chéng lǐ dàochù zhāng dēng jiécǎi ránfàng yānhuā bàozhú, rènào fēifán.
정월대보름 저녁, 도시 곳곳에 모두 초롱을 달아 오색천으로 장식하고 불꽃놀이 폭죽을 터뜨리며 대단히 떠들썩했습니다.
元宵的家人也来了。当他们看到写着元宵两个字的大宫灯时,不由惊讶地喊起来。
Yuánxiāo de jiārén yě lái le. Dāng tāmen kàn dào xiězhe yuánxiāo liǎng ge zì de dà gōng dēng shí, bùyóu jīngyà de hǎn qǐlái.
원소의 가족 역시 왔습니다. 그들은 원소 두글자가 궁안의 등에 적혀 있는 것을 보고 너무 놀라 소리를 질렀습니다.
“看啊!是元宵!元宵!”元宵姑娘听到声音从宫里跑出来,激动地和家人抱在了一起。
“Kàn a! Shì yuánxiāo! Yuánxiāo!” Yuánxiāo gūniáng tīng dào shēngyīn cóng gōng lǐ pǎo chūlái, jīdòng de hé jiārén bào zài le yìqǐ.
“보세요! 원소에요! 원소!” 원소 아가씨는 목소리를 듣고 궁 안에서 뛰쳐나와 감격하며 가족과 포옹을 나눴습니다.
热闹了一夜,长安城果然平安无事。
Rènào le yí yè, Cháng’ān chéng guǒrán píng'ān wú shì.
밤새 시끌벅적했고, 장안성은 과연 별탈 없이 무사했습니다.
汉武帝很高兴,便下令以后每到正月十五都做汤圆供奉火神君,全城挂灯放烟火。
Hànwǔdì hěn gāoxìng, biàn xiàlìng yǐhòu měi dào zhēngyuè shíwǔ dōu zuò tāngyuán gòngfèng huǒ shénjūn, quán chéng guà dēng fàng yānhuǒ.
한무제는 기뻐서 이후 정월대보름마다 탕위안을 만들어 화신에게 바치고, 모든 성에 등을 걸고 불꽃을 피우라 명령했습니다.
这个节日就这样流传下来了。
Zhège jiérì jiù zhèyàng liúchuán xialai le.
이 명절은 이렇게 전해 내려온 것이었습니다.
因为元宵姑娘做的汤圆最好吃,又教会了人们做汤圆。
Yīnwèi yuánxiāo gūniáng zuò de tāngyuán zuì hào chī, yòu jiāohuì le rénmen zuò tāngyuán.
원소 아가씨가 만든 탕위안이 가장 맛있었기 때문에 사람들에게 탕위안 만드는 방법을 가르쳐서 알도록 했습니다.
大家都很感激她,就为这个新节日取名为元宵节。
Dàjiā dōu hěn gǎnjī tā, jiù wèi zhège xīn jiérì qǔ míng wéi Yuánxiāo jié.
모두들 그녀에게 감사하며, 이 새로운 명절의 이름을 정월대보름이라고 지었습니다.