[중국문화] 清明节的由来(下) 청명절의 유래(하)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
原来啊,介子推已经和母亲去了绵山。晋文公犯了愁“绵山那么大我到哪里去找他呢?”
Yuánlái a, jièzǐ tuī yǐjīng hé mǔqīn qù le mián shān. Jìn wéngōng fàn le chóu “Mián shān nàme dà wǒ dào nǎlǐ qù zhǎo tā ne?”
알고보니, 개자추는 이미 어머니와 면산에 간 이후였습니다. 진문공은 “면산이 저렇게 큰데 어딜 가서 그를 찾나?”며 걱정했습니다.
有人对晋文公说“您别担心了。只要放火烧山留一个方向不点火介子推就一定会从那里跑出来的。”
Yǒurén duì jìn wéngōng shuō “Nín bié dānxīnle. Zhǐyào fànghuǒ shāo shān liú yí ge fāngxiàng bù diănhuǒjièzǐ tuī jiù yídìng huì cóng nàlǐ pǎo chūlái de.”
어떤이는 진문공에게 “안심하세요, 불을 질러 산을 태우고 태우지 않는 한 방향만 남겨둔다면 반드시 개자추는 그곳에서 빠져나올 것입니다.”라 말했습니다.
农历二月二十三日晋文公来到绵山命人放起了大火。
Nónglì èr yuè èrshísān rì jìn wéngōng lái dào mián shān mìng rén fàng qǐle dàhuǒ.
음력 2월 23일 진 문공은 면산에 와서 사람을 시켜 불을 지르게 했습니다.
小动物们都吓得纷纷跑了出来,但就是没有介子推。
Xiǎo dòngwùmen dōu xià de fēnfēn pǎole chūlái, dàn jiùshì méiyǒu jièzǐ tuī.
작은 동물들은 놀라서 너도나도 뛰쳐나왔지만, 개자추는 없었습니다.
晋文公使劲地找,终于在一棵烧焦的大柳树下找到了介子推和他的母亲。
Jìn wéngōng shǐjìn de zhǎo, zhōngyú zài yī kē shāo jiāo de dà liǔshù xià zhǎo dào le jièzǐ tuī hé tā de mǔqīn.
진 문공은 열심히 찾다가, 마침내 불에 탄 큰 버드나무 아래에서 개자추와 그의 어머니를 찾았습니다.
可他们娘俩已经永远地闭上了眼睛。
Kě tāmen niáng liǎ yǐjīng yǒngyuǎn de bì shàngle yǎnjīng.
그러나 그 두 모자는 이미 영원히 눈을 감아버린 후였습니다.
晋文公既悔恨又悲痛哇哇地放声大哭。人们从大柳树的树洞里找到了一封信。
Jìn wéngōng jì huǐhèn yòu bēitòng wāwā de fàngshēng dà kū. Rénmen cóng dà liǔshù de shù dòng lǐ zhǎo dào le yī fēng xìn.
진 문공은 후회와 함께 애통해하며 목놓아 울었습니다. 사람들은 큰 버드나무의 구멍 안에서 편지 한통을 찾았습니다.
信上说如果晋文公想报答他,就为老百姓当一个清明的好国君吧。
Xìn shàng shuō rúguǒ jìn wéngōng xiǎng bàodá tā, jiù wèi lǎobǎixìng dāng yí ge qīngmíng de hǎo guójūn ba.
편지에는 만약 그에게 보답하고 싶다면, 백성들을 위한 나라의 청명한 왕이 되어달라고 적혀 있었습니다.
大家看晋文公那么伤心都劝他,“您不要哭了。
Dàjiā kàn jìn wéngōng nàme shāngxīn dōu quàn tā,“nín bùyào kūle.
진 문공이 슬퍼하는 걸 보고 다들 "울지 마세요.
只要您对老百姓好,介子推也就没有遗憾了。”
Zhǐyào nín duì lǎobǎixìng hǎo, jièzǐ tuī yě jiù méiyǒu yíhàn le.”
문공께서 백성들에게 잘해준다면, 개자추 역시 여한이 없을 것입니다."며 타일렀습니다.
第二年二月二十四日这天晋文公扫墓时发现那棵大柳树竟然活了过来。
Dì èr nián èr yuè èrshísì rì zhè tiān jìn wéngōng sǎomù shí fāxiàn nà kē dà liǔshù jìngrán huóle guòlái.
이듬해 2월 24일 진 문공이 성묘를 갔을 때 큰 버드나무가 살아난 것을 발견했습니다.
他轻轻折下一根柳条缠在了自己的头上。
Tā qīng qīng zhé xià yī gēn liǔtiáo chán zàile zìjǐ de tóu shàng.
그는 버들가지를 지그시 꺾어 자신의 머리에 감았습니다.
后来晋文公就把寒食节后的那天叫做清明节了。
Hòulái jìn wéngōng jiù bǎ hánshí jié hòu de nàtiān jiàozuò qīngmíng jié le.
그 후 진 문공은 한식절 다음날을 청명절이라고 불렀습니다.
天下的老百姓也都学着晋文公的样子开始扫墓折柳。
Tiānxià de lǎobǎixìng yě doū xuézhe jìn wéngōng de yàngzi kāishǐ sǎomù zhé liǔ.
천하의 백성들도 모두 진 문공의 모습을 본받아 성묘를 하고 버들가지를 꺾기 시작했습니다.
这个风俗一直延续到了今天。
Zhège fēngsú yìzhí yánxù dàole jīntiān.
이 풍속은 오늘날까지 계속되었습니다.
晋文公十分后悔自己烧死了介子推就把农历二月二十三这一天叫做寒食节,
Jìn wéngōng shífēn hòuhuǐ zìjǐ shāo sǐle jièzǐ tuī jiù bǎ nónglì èr yuè èrshísān zhè yītiān jiàozuò hánshí jié,
진 문공은 개자추를 태워 죽인 것을 후회하여 음력 2월 23일을 한식절이라 불렀고,
不准人们生火做饭,只能吃冰冷的食物。这个节日现在已经没有了。
bù zhǔn rénmen shēng huǒ zuò fàn, zhǐ néng chī bīnglěng de shíwù. Zhège jiérì xiànzài yǐjīng méiyǒule.
이날은 불을 피워 밥을 못하게 해 차가운 음식만 먹을 수 있었습니다. 이 명절은 현재 이미 없어졌습니다.