[중국문화] 清明节的由来(上) 청명절의 유래(상)
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
清明节一到大人们都会去扫墓。
Qīngmíngjié yí dào dàrénmen dōu huì qù sǎomù。
명절이 다가오면 어른들은 모두 성묘를 갈 것입니다.
其实呢,扫墓是清明节前一天寒食节的内容。
Qíshí ne, sǎomù shì qīngmíng jié qián yìtiān hánshí jié de nèiróng.
사실 성묘는 청명절 전날인 한식절에 하는 것입니다.
今天这两个节日已经合到一起了。
Jīntiān zhè liǎng ge jiérì yǐjīng hé dào yìqǐle.
오늘날 이 두 명절은 하나로 합쳐져 있습니다.
两千多年前,有一个叫晋国的国家晋国的公子重耳常常帮助百姓。
Liǎng qiān duō nián qián, yǒu yí ge jiào jìn guó de guójiā jìn guó de gōngzǐ zhòng'ěr chángchang bāngzhù bǎixìng.
2000여 년 전, 진나라라는 나라의 중이공자는 종종 백성들을 돕곤 했습니다.
但后母总是想害死他。可怜的重耳公子只好带着几个忠心的大臣逃出了晋国。
Dàn hòumǔ zǒng shì xiǎng hài sǐ tā. Kělián de zhòng'ěr gōngzǐ zhǐhǎo dàizhe jǐ gè zhōngxīn de dàchén táo chūle jìn guó.
그러나 계모는 항상 그를 헤치려 했습니다. 불쌍한 중이공자는 몇명의 충신들을 데리고 진나라로부터 달아날 수 밖에 없었습니다.
他们逃啊逃,逃到了一个荒凉的地方。重耳公子又累又饿倒在了地上。
Tāmen táo a táo, táo dào le yí ge huāngliáng de dìfang. Zhòng'ěr gōngzǐ yòu lèi yòu è dào zài le dìshàng.
그들은 도망쳐 황량한 곳까지 오게 되었습니다. 중이공자는 힘들고 배도 고파서 바닥에 쓰러지고 말았습니다.
“我就要饿死了。晋国的老百姓可怎么办呐?”
“Wǒ jiù yào è sǐle. Jìn guó de lǎobǎixìng kě zěnme bàn na!”
“배가 고파 죽을 것 같구나. 진나라의 백성들은 어찌한단 말인가?”
这时介子推突然拿来了一碗热乎乎的肉汤。“快呀快呀!快让重耳公子把它喝了!”
Zhè shí jièzǐ tuī túrán ná lái le yì wǎn rè hū hu de ròu tāng.“Kuài ya kuài ya! Kuài ràng zhòng'ěr gōngzǐ bǎ tā hē le!”
그때 개자추라는 자가 갑자기 뜨끈한 고깃국 한 그릇을 가져왔습니다. “빨리,빨리요! 중이공자를 마시게 해요!”
喝了肉汤重耳公子终于慢慢睁开了眼睛。“这肉汤真是太美味了!你们真有办法?”
Hē le ròu tāng zhòng'ěr gōngzǐ zhōngyú màn man zhēng kāi le yǎnjīng. “Zhè ròu tāng zhēn shi tài měi wèi le! Nǐmen zhēnyǒu bànfǎ?”
고깃국을 마시고나서 중이공자는 천천히 눈을 떴습니다. “이 고깃국이 정말로 맛있구나! 만드는 방법이 있소?”
“这都是介子推做的。”突然重耳公子看见介子推的大腿正在流血。
“Zhè dōu shì jièzǐ tuī zuò de.” Túrán zhòng'ěr gōngzǐ kànjiàn jièzǐ tuī de dàtuǐ zhèngzài liúxuè.
“이것은 개자추가 만든 것입니다.” 중이공자는 갑자기 개자추의 허벅지에서 피가 흐르고 있는 것을 보게 되었습니다.
聪明的他立刻就明白了。那肉汤就是用介子推的大腿肉做的。
Cōngmíng de tā lìkè jiù míngbáile. Nà ròu tāng jiùshì yòng jièzǐ tuī de dàtuǐ ròu zuò de.
총명한 그는 즉시 이해할 수 있었습니다. 그 고깃국은 바로 개자추의 허벅지 살로 만든 것이었던 것입니다.
“您对我这么好,以后我一定会好好报答您的。”
“Nín duì wǒ zhème hǎo, yǐhòu wǒ yídìng huì hǎohao bàodá nín de.”
“당신이 나에게 이리 잘해주었으니, 이후 반드시 보답하겠소.”
后来,重耳公子在大家的帮助下终于当上了晋国的国君。大家都叫他晋文公。
Hòulái, zhòng'ěr gōngzǐ zài dàjiā de bāngzhù xià zhōngyú dāng shàng le jìn guó de guójūn. Dàjiā dōu jiào tā jìn wéngōng.
후에, 중이공자는 모두의 도움 하에 마침내 진나라의 군주가 되었습니다. 사람들은 그를 진 문공이라 불렀습니다.
于是啊,有人就说晋文公了,“介子推那么忠心,您怎么可以不赏赐他呢?”
Yúshì a, yǒurén jiù shuō jìn wén gōng le, “Jièzǐ tuī nàme zhōngxīn, nín zěnme kěyǐ bù shǎngcì tā ne?”
어떤 이가 진문공께 말하기를, “개자추가 그렇게도 충성스러웠건만, 어째서 그에게 상을 주지 않을 수 있습니까?”
晋文公听了封了一个大大的官请介子推来当,可是介子推不想当官。
Jìn wéngōng tīng le fēng le yí ge dà da de guān qǐng jièzǐ tuī lái dāng, Kěshì jièzǐ tuī bùxiǎng dāng guān.
진문공은 듣고나서 개자추에게 큰 관직을 내렸지만, 개자추는 관리가 되는 것을 원하지 않았습니다.
“我们躲到绵山去吧。这样他们就找不到我们了。”
“Wǒmen duǒ dào Mián shān qù ba. Zhèyàng tāmen jiù zhǎodào wǒmen le.”
“우리가 면산으로 가서 숨자꾸나. 그러면 그들은 우리를 찾지 못할 것이야.”
可晋文公还傻乎乎地等着介子推呢。但左等右等就是见不到他。
Kě jìn wéngōng hái shǎhūhu de děng zhe jièzǐ tuī ne. Dàn zuǒ děng yòu děng jiùshi jiàn bú dào tā.
진문공은 멀뚱히 서서 개자추를 기다렸습니다. 그러나 그를 만나지 못했습니다.