[세계동화] 狼来了양치기 소년
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
狼来了
Láng lái le
양치기 소년
从前有一个放羊娃,每天都去山上放羊。
Cóngqián yǒu yíge fàngyángwá, měitiān dōu qù shānshang fàngyáng.
예전에 한 양치기 소년이 있었는데, 매일 산 정상에서 양을 풀어놓았어요.
“哎呀,真没意思。有没有什么好玩的事?“
“Āiya, zhēn méi yìsi. Yǒu méi yǒu shénme hǎo wán de shì?“
“아이고, 정말 재미없다. 뭐 재미있는 일 없나?“
他一下子想出了一个寻开心的主意,朝山下边跑边喊。
Tā yíxiàzi xiǎngchū le yíge xúnkāixīn de zhǔyi,Cháo shān xià biān pǎo biān hǎn.
소년은 바로 장난스러운 생각을 해냈고, 산 밑으로 뛰어가며 외쳤어요.
“狼来了!狼来了!“
“Láng lái le! Láng lái le!“
“늑대가 나타났다! 늑대가 나타났다!“
“哪里哪里有狼?“
“Nǎli nǎli yǒu láng?“
“어디에 늑대가 있어?“
村里的人听到喊声急忙拿着锄头和镰刀跑了出来。
Cūnli de rén tīngdào hǎnshēng jímáng ná zhe chútou hé liándāo pǎo le chū lái.
마을 사람들은 소리를 듣고 급하게 호미와 낫을 들고 나왔어요.
“赶快看看狼在哪里。“
“Gǎnkuài kànkan láng zài nǎ li.“
“빨리 늑대가 어디있는지 봐봐.“
“狼真的来了吗?“
“Láng zhēn de lái le ma?“
“늑대가 진짜 나타났어?“
“哪里,哪里?“
“Nǎ li, nǎ li?“
“어디, 어디?“
看到农夫们气喘吁吁的样子放羊娃哈哈大笑。
Kàndào nóngfūmen qìchuǎnxūxū de yàngzi fàngyángwá hāhā dàxiào.
농부들이 헉헉거리는 모습을 보고 양치기 소년은 크게 웃었어요.
“嘿嘿嘿嘿,有什么大惊小怪的?你们上当了。“
“Hēihēihēihēi, yǒu shénme dàjīngxiǎoguài de? Nǐmen shàngdāng le.“
“헤헤헤헤, 뭐 이렇게 작은 일로 놀라세요? 여러분은 속으셨어요.“
“这孩子真坏。怎么能开这种玩笑?“
“Zhè háizi zhēn huài. Zěnme néng kāi zhè zhǒng wánxiào?“
“이 아이 정말 나쁘네. 뭐 이런 장난을 쳐?“
农夫们生气地走了。
Nóngfūmen shēngqì de zǒu le.
농부들은 화를 내며 갔어요.
“哼,我们快回去吧。“
“Hēng, wǒmen kuài huíqù ba.“
“흥, 우리 빨리 돌아가죠.“
“这孩子真坏。“
“Zhè háizi zhēn huài.“
“이 아이 정말 나쁘네요.“
放羊娃觉得很有意思。
Fàngyángwá juéde hěn yǒu yìsi.
양치기 소년은 아주 재밌다고 생각했어요.
于是几天后又故伎重演。
Yúshì jǐtiān hòu yòu gùjìchóngyǎn.
그래서 며칠 후에 똑같은 장난을 벌였어요.
“狼来了,好大的狼!“
“Láng lái le, hǎo dàde láng!“
“늑대가 나타났다, 아주 큰 늑대가!“
善良的农夫们又冲上来帮他打狼。
Shànliáng de nóngfūmen yòu chōng shànglái bāng tā dǎ láng.
착한 농부들은 그를 도와 늑대를 잡으려고 뛰어올라왔어요.
“哈哈哈哈,你们又上当了。“
“Hāhāhāhā, nǐmen yòu shàngdāng le.“
“하하하하, 여러분 또 속으셨어요.“
“你这个坏孩子,看以后谁还听你的话。“
“Nǐ zhège huài háizi, kàn yǐhòu shuí hái tīng nǐ de huà.“
“너 이 나쁜 자식, 앞으로 누가 네 말을 듣는지 보자.“
大伙儿对放羊娃一次又一次地说谎感到十分生气。
Dàhuǒr duì fàngyángwá yícì yòu yícì de shuō huǎng gǎndào shífēn shēngqì.
모두들 양치기 소년이 한번 또 한번 거짓말을 하는 거에 대해 매우 화가 났어요.
“哎呦,走吧,走吧。“
“Āiyōu, zǒu ba, zǒu ba.“
“아이고, 가요, 가요.“
大家都回家。
Dājiā dōu huíjiā.
모두들 집에 돌아갔어요.
过了几天狼真的来了。
Guò le jǐtiān láng zhēnde lái le.
며칠 후에 늑대가 정말 나타났어요.
“救命啊!救命啊!狼来了!狼,狼真的来了!“
“Jiùmìng a! Jiùmìng a! Láng lái le! Láng, láng zhēnde lái le!“
“살려주세요! 살려주세요! 늑대가 나타났어요! 늑대, 늑대가 정말 나타났어요!“
“哈哈,这小家伙,你以为我们是好欺负的吗?“
“Hāhā, zhè xiǎo jiāhuo, nǐ yǐwéi wǒmen shì hǎo qīfù de ma?“
“하하, 이 자식, 넌 우리가 그렇게 잘 당해줄 것 같니? “
农夫们听到他的喊声以为他又在说谎。
Nóngfūmen tīngdào tā de hǎnshēng yǐwéi tā yòu zài shuōhuǎng.
농부들은 소년이 소리치는 것을 듣고 또 거짓말을 하는 줄 알았어요.
大家都不理睬他。
Dàjiā dōu bù lǐcǎi tā.
모두들 그를 상대해주지 않았어요.
没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。
Méiyǒu rén qù bāng tā, jiéguǒ fàngyángwá de xǔduō yáng dōu bèi láng yǎosǐ le.
아무도 그를 도와주지 않자, 결국 양치기 소년의 수많ㄷ은 양은 모두 늑대에게 물려죽었어요.
“我可怜的羊。“
“Wǒ kělián de yang.“
“불쌍한 내 양.“