[중국동화] 东郭先生 동곽선생
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
从前有一个读书人,他叫东郭先生。
Cóngqián yǒu yí ge dúshūrén,tā jiào Dōngguō xiānsheng.
옛날에 동곽선생이라는 서생이 있었어요.
有一天,他赶着毛驴,急匆匆地赶路。
Yǒu yìtiān,tā gǎnzhe máolǘ,jícōngcōng de gǎnlù.
어느 날 그가 당나귀를 몰고 가고 있었어요.
经过森林的时候,从岔路口跑来一只受伤的狼。
Jīngguò sēnlín de shíhou,cóng chàlùkǒu pǎolái yì zhī shòushāng de láng.
숲을 지나갈 때, 갈림길에서 다친 늑대 한 마리가 뛰어 나왔어요.
狼哀求说,“猎人用箭射中了我,请你发发慈悲救救我吧。”
Láng āiqiú shuō “Lièrén yòng jiànshè zhòngle wǒ,qíng nǐ fā fā cíbēi jiùjiu wǒ ba.”
늑대가 애원하며 말하길, “제가 사냥꾼이 쏜 화살을 맞았는데 제발 저를 구해주세요.”
东郭先生很害怕,他知道狼是吃人的动物,所以摇了摇头。
Dōngguō xiānsheng hěn hàipà,tā zhīdào láng shì chī rén de dòngwù,suóyǐ yáo le yáotóu.
동곽선생은 늑대가 사람을 잡아먹는 동물이기에 많이 무서워하며 고개를 저었어요.
好心的先生,请您行行好,救救我吧。
Hǎoxīn de xiānsheng,qǐng nín xíngxing hǎo,jiùjiu wǒ ba.
마음씨 좋은 선생님, 제발 저를 좀 도와주세요.
将来我一定会好好报答您的。
Jiānglái wǒ yídìng huì hǎohāo bàodá nín de.
나중에 반드시 이 은혜를 갚겠습니다.
“既然你这样求我救你,我就想个办法吧。”
“Jìrán nǐ zhèyàng qiú wǒ jiù nǐ,wǒ jiù xiǎng ge bànfǎ ba.”
이렇게 도와달라고 말하니 방법을 찾아보마
这时,远处传来了马蹄声。
Zhè shí,yuǎnchù chuánlái le mǎtíshēng.
이때, 멀리서 말발굽 소리가 들렸어요.
“好心的先生,求您快想个办法吧。”
“Hǎoxīn de xiānsheng,qiú nín kuài xiǎng ge bànfǎ ba.”
마음씨 좋은 선생님, 빨리 도와주세요.
马蹄声越来越近,狼急忙趴在地上,把四肢紧紧蜷缩起来说,“好心的先生,快点儿。”
Mǎtíshēng yuè lái yuè jìn,láng jímáng pā zài dìshang,bǎ sìzhī jǐnjǐn quánsuō qǐlái,shuō “Hǎoxīn de xiānsheng,kuài diǎnr.”
말발굽 소리가 갈수록 가까워지더니 늑대가 바닥에 웅크려 누워 다리를 꽁꽁 움츠렸어요. “착한 선생님, 빨리요.”
东郭先生把狼捆得紧紧的,塞进了袋子里。
Dōngguō xiānsheng bǎ láng kǔn de jǐnjǐn de,sāijìnle dàizi lǐ.
동곽선생이 늑대를 꽁꽁 묶어 포대에 넣었어요.
袋子刚刚扎紧,猎人就追了上来。
Dàizi gānggāng zhājǐn,lièrén jiù zhuīle shànglái.
포대를 단단히 묶자마자 사냥꾼이 따라 왔어요.
“先生,你看见一只狼没有?”
“Xiānsheng,nǐ kànjiàn yì zhī láng méiyǒu?”
“선생님, 늑대 한 마리 못 봤소?”
“我没有看见狼。狼也许从别的路上逃走了。”
“Wǒ méiyǒu kànjiàn láng.Láng yéxǔ cóng biéde lùshàng táozǒu le.”
난 늑대를 못 봤습니다. 늑대가 다른 길로 도망간 것 같습니다.
猎人相信了东郭先生的话,朝别的方向追去了。
Lièrén xiāngxìn le Dōngguō xiānsheng de huà,cháo biéde fāngxiàng zhuīqù le.
사냥꾼은 동곽선생의 말을 믿고 다른 방향으로 쫓아갔어요.
东郭先生把狼放了出来,不料,狼却说,
Dōngguō xiānsheng bǎ láng fàngle chūlai,búliào,láng què shuō
동곽선생이 늑대를 풀어줬는데 늑대가 뜻밖의 말을 했어요.
“你既然救了我,那就救人救到底吧。”
“Nǐ jìrán jiùle wǒ,nà jiù jiùrén jiù dàodǐ ba.”
당신이 나를 구해줬으니 끝까지 도와줘야겠어.
“我现在饿坏了,你就再做一件好事,让我吃了你吧。”
Wǒ xiànzài è huài le,nǐ jiù zài zuò yí jiàn hǎoshì,ràng wǒ chīle nǐ ba.”
난 지금 너무 배가 고프니 좋은 일 한번 더 한다 생각하고 너를 잡아먹게 해줘야겠어.
狼张牙舞爪地扑过来,东郭先生吓得拔腿就跑。
Láng zhāngyáwúzhǎo de pū guòlai,Dōngguō xiānsheng xià de bá tuǐ jiù pǎo.
늑대가 무섭게 달려들자, 동곽선생이 깜짝 놀라서 재빨리 도망쳤어요.
这时候,一个农夫扛着锄头从这里经过。
Zhè shíhou,yí ge nóngfū kángzhe chútou cóng zhèlǐ jīngguò.
이때 어깨에 호미를 멘 한 농부가 지나갔어요.
东郭先生赶忙跑到农夫身边求救,
Dōngguō xiānsheng gǎnmáng pǎodào nóngfū shēnbiān qiújiù,
동곽선생이 급히 농부에게 도움을 청했어요.
东郭先生把事情的经过告诉了农夫,请农夫帮忙评理。
Dōngguō xiānsheng bǎ shìqing de jīngguò gàosule nóngfū,qǐng nóngfū bāngmáng pínglǐ.
동곽선생이 농부에게 지금까지 일어난 일들을 말했고, 누가 잘 못했는지 시비를 가려달라고 부탁했어요.
可是狼却一口否认东郭先生救过自己。
Kěshì láng què yìkǒu fǒurèn Dōngguō xiānsheng jiùguo zìjǐ.
하지만 늑대는 동곽선생이 자신을 구해준 것을 부인했어요.
“他把我捆得那么紧,差点勒死我。分明是在害我,我要吃掉他。”
“Tā bá wǒ kǔn de nàme jǐn,chàdiǎn lēi sǐ wǒ.Fēnmíng shì zài hài wǒ,wǒ yào chīdiào tā.”
그가 나를 꽁꽁 묶어 내가 죽을 뻔했어. 그가 나를 해치려는 것이 분명해. 내가 그를 잡아 먹어야겠어!”
农夫想了想说,“你们说的我都不信,那么小的袋子,怎么能装下这么大的一只狼呢?”
Nóngfū xiǎngle xiǎng,shuō “Nǐmen shuō de wǒ dōu búxìn,nàme xiǎo de dàizi,zěnme néng zhuāngxià zhème dàde yì zhī láng ne?”
농부가 잠깐 생각하고 말하길 “당신들의 말을 모두 믿을 수 없소. 이렇게 작은 포대에 저 큰 늑대가 어떻게 들어갔을까?”
“不如再装一次,要是能装进去,你就吃了他吧”
“Bùrú zài zhuāng yí cì,yào shì néng zhuāng jìnqu,nǐ jiù chīle tā ba.”
“한 번 더 포대 안에 들어갈 수 있다면 늑대 당신이 동곽선생을 먹어도 되오”
狼同意了,它又躺在地上,蜷作一团,让东郭先生重新用绳子捆起自己。
Láng tóngyì le,tā yòu tǎng zài dìshàng,quán zuò yìtuán,ràng Dōngguō xiānsheng chóngxīn yòng shéngzi kúnqǐ zìjǐ.
늑대가 동의를 했어요. 그는 다시 바닥에 웅크려 누워 자신을 다시 묶어달라고 했어요.
装进了口袋里, 农夫立即把口袋扎紧,对东郭先生说,
Zhuāngjìn le kǒudài lǐ, nóngfū lìjí bǎ kǒudài zhājǐn,duì Dōngguō xiānsheng shuō
늑대를 포대 안에 넣자마자, 농부가 포대를 단단히 묶고 동곽선생에게 말했어요.
“你对狼讲仁慈,简直是太糊涂了。”
“Nǐ duì láng jiǎng réncí,jiǎnzhí shì tài hútu le.”
“당신이 늑대에게 호의를 베푼 것은 정말 멍청한 짓이었소.”
说完,农夫抡起锄头把狼打死了。
Shuō wán,nóngfū lūnqǐ chútou bǎ láng dásǐle.
말을 끝내고, 농부가 호미를 휘둘러 늑대를 죽였어요.
东郭先生这才明白过来,非常感谢农夫救了自己。
Dōngguō xiānsheng zhè cái míngbai guòlai,fēicháng gǎnxiè nóngfū jiùle zìjǐ.
동곽선생은 이제야 깨닫고 농부가 자신을 구한 것에 대해 아주 감사했답니다.