[한국동화] 兴夫与诺夫 흥부와 놀부
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
从前有一对兄弟,哥哥叫诺夫,弟弟叫兴夫。
Cóngqián yǒu yí duì xiōngdì,gēge jiào Nuòfū,dìdi jiào Xīngfū.
오래 전에 한 형제가 있었습니다. 형은 놀부, 동생은 흥부라고 합니다.
他们的父母很早就去世了。
Tāmen de fùmǔ hěn zǎo jiù qùshì le.
그들의 부모님은 일찍 돌아가셨습니다.
诺夫的生活非常富有,但是他的心眼很坏。
Nuòfū de shēnghuó fēicháng fùyǒu,dànshì tā de xīnyǎn hěn huài.
놀부의 삶은 풍족했지만 마음씨가 나빴습니다.
而兴夫的生活虽然贫穷,但是却有一颗善良的心。
Ér Xīngfū de shēnghuó suīrán pínqióng,dànshì què yǒu yì kē shànliáng de xīn.
흥부의 삶은 가난했지만 마음씨가 착했습니다.
春天到了,花儿开了,燕子也飞回来了。
Chūntiān dào le,huār kāi le,yànzi yě fēi huílái le.
봄이 오고 꽃이 피고 제비들도 돌아왔습니다.
有一对燕子,在兴夫家的房檐下,居住下来。
Yǒu yí duì yànzi,zài Xīngfū jiā de fángyán xià,jūzhù xiàlai.
제비 한 쌍이 흥부의 처마 아래 살았습니다.
不久,燕子窝里就传出了,燕子宝宝叽叽喳喳的叫声。
Bù jiǔ,yànzi wō lǐ jiù chuán chū le,yànzi bǎobāo jījīzhāzhā de jiàoshēng.
얼마 후, 제비의 둥지에서 새끼 제비의 재잘재잘 우는 소리가 들렸습니다.
燕子夫妇每天都忙着,寻找食物来喂养它们。
Yànzi fūfù měitiān dōu máng zhe,xúnzhǎo shíwù lái wèiyǎng tāmen.
매일 제비 부부가 바쁘게 먹이를 찾아 그들을 길렀습니다.
一天,小燕子们挤在一起吃东西。
Yì tiān,xiǎo yànzimen jǐ zài yìqǐ chī dōngxi.
어느 날, 새끼 제비들이 모여서 먹이를 먹고 있었습니다.
一不小心,有一只小燕子,从窝里掉了下来。
Yí bù xiǎoxīn,yǒu yì zhī xiǎo yànzi,cóng wō lǐ diàole xiàlái.
실수로 새끼 제비 한 마리가 둥지 밖으로 떨어졌습니다.
燕子妈妈急得直叫唤。
Yànzi māma jí de zhí jiàohuàn.
엄마 제비가 조급해서 지저귀었습니다.
这时,从外面回来的兴夫看到了。
Zhè shí,cóng wàimian huílái de Xīngfū kàndào le.
이때, 밖에서 들어온 흥부가 봤습니다.
他踩着梯子将小燕子,送回了窝里。
Tā cǎi zhe tīzi jiāng xiǎo yànzi,sònghuíle wō lǐ.
그는 사다리를 밟고 새끼 제비를 둥지에 넣었습니다.
燕子一家非常感激兴夫,它们高兴地围着兴夫,飞了好几圈。
Yànzi yì jiā fēicháng gǎnjī Xīngfū,tāmen gāoxìng de wéi zhe Xīngfū,fēi le háo jǐ quān.
제비 가족이 흥부에게 매우 고마워했고 그들은 흥부를 둘러싸고 기쁘게 날았습니다.
不久冬天来了,燕子一家飞去了南方。
Bùjiǔ dōngtiān lái le,yànzi yì jiā fēi qù le nánfāng.
얼마 후 겨울이 와서 제비 가족이 남쪽으로 날아갔습니다.
第二年春天,燕子一家从南方飞了回来。
Dì èr nián chūntiān,yànzi yì jiā cóng nánfāng fēi le huílái.
다음 해 봄에 제비 가족이 남쪽에서 다시 돌아왔습니다.
它们又回到了兴夫家。
Tāmen yòu huí dào le Xīngfū jiā.
그들이 다시 흥부에 집에 찾아왔습니다.
燕子妈妈还给兴夫带回来一粒葫芦种子。
Yànzi māma hái gěi Xīngfū dài huílái yí lì húlu zhǒngzi.
엄마 제비가 흥부에게 조롱박 씨앗을 주었습니다.
兴夫把葫芦种子种在了自家的院子里, 葫芦苗一天天长大。
Xīngfū bǎ húlu zhǒngzi zhòng zài le zìjiā de yuànzi lǐ, húlu miáo yì tiān tiān zhǎngdà.
흥부가 조롱박 씨앗을 자기 집 정원에 심었고, 조롱박 새싹이 하루 하루 자라났습니다.
秋天时,结了八个巨大的葫芦, 兴夫把葫芦都摘了下来。
Qiūtiān shí,jié le bā ge jùdà de húlu, xīngfū bǎ húlu dōu zhāile xiàlái.
가을에 커다란 조롱박 여덟개가 열렸고, 흥부가 조롱박을 모두 땄습니다.
他打开第一个葫芦,惊讶地发现,葫芦里面居然装满了大米。
Tā dǎkāi dì yī ge húlu,jīngyà de fāxiàn,húlu lǐmiàn jūrán zhuāng mǎn le dàmǐ.
그는 첫번째 조롱박을 열고 놀랐습니다. 조롱박 안에 쌀이 가득 들어 있었습니다.
他打开第二个葫芦,发现里面是满满的黄豆。
Tā dǎkāi dì èr ge húlu fāxiàn lǐmiàn shì mǎnmǎn de huángdòu.
두번째 조롱박을 여니 안에 콩이 가득 들어 있었습니다.
第三个里面装满了金子。
Dì sān ge lǐmiàn zhuāngmǎn le jīnzi.
세번째는 금이 가득 들어 있었습니다.
每个葫芦里面,都装满了好东西。
Měi ge húlu lǐmiàn,dōu zhuāngmǎn le hǎo dōngxi.
조롱박마다 좋은 것으로 가득차 있었습니다.
兴夫一下子变成了有钱人。
Xīngfū yíxiàzi biànchéng le yǒuqiánrén.
흥부는 갑가지 부자가 되었습니다.
诺夫知道后,忙来问葫芦是怎么得来的。
Nuòfū zhīdào hòu,máng lái wèn húlu shì zěnme dé lái de.
놀부가 알고 조롱박들이 어디서 왔냐고 물었습니다.
兴夫原原本本地告诉了他。
Xīngfū yuányuánbénběn de gàosu le tā.
흥부는 그대로 놀부에게 알려줬습니다.
诺夫回到家后,每天坐在门口,等着房檐下的小燕子掉下来。
Nuòfū huí dào jiā hòu,měitiān zuò zài ménkǒu,děngzhe fángyán xià de xiǎo yànzi diào xiàlái.
놀부가 집으로 돌아간 후 매일 문 앞에 앉아 새끼 제비가 떨어지기를 기다렸습니다.
可五天过去了,什么事情都没有发生。
Kě wǔ tiān guòqù le,shénme shìqing dōu méiyǒu fāshēng.
하지만 5일이 지나도 아무 일이 일어나지 않았습니다.
诺夫等得不耐烦了,就踩着梯子够到燕子窝。
Nuòfū děng de búnàifán le,jiù cǎizhe tīzi gòu dào yànziwō.
놀부가 더 이상 기다리지 못해 사다리를 타고 올라가
把里面的一只小燕子弄到地上,然后捡起来再放了回去。
Bǎ lǐmiàn de yì zhī xiǎo yànzi nòng dào dìshàng,ránhòu jián qǐlái zài fàngle huíqu.
둥지 안에 있는 새끼 제비 한 마리를 바닥에 떨어트린 후 다시 주워 둥지 안에 넣었습니다.
第二年春天,燕子们回来时,也叼了一粒葫芦种子。
Dì èr nián chūntiān,yànzimen huí lái shí,yě diāo le yí lì húlu zhǒngzi.
이듬해 봄에 제비들이 돌아올 때 조롱박 씨앗 하나를 물고 왔습니다.
诺夫高高兴兴地种下了葫芦种子,葫芦苗也一天天长大,同样结了八个巨大的葫芦。
Nuòfū gāogāoxìngxìng de zhòngxià le húlu zhǒngzi,húlu miáo yě yì tiān tiān zhǎngdà,tóngyàng jié le bā ge jùdà de húlu.
놀부가 기쁘게 조롱박 씨앗을 심었습니다. 조롱박 새싹이 하루 하루 자라나 똑같이 커다란 조롱박 여덟개가 열렸습니다.
葫芦刚一成熟,诺夫就迫不及待地把他们摘了下来。
Húlu gāng yì chéngshú,Nuòfū jiù pòbùjídài de bǎ tāmen zhāile xiàlái.
조롱박이 익자마자 놀부가 한시도 지체할 수 없어 조롱박들을 땄습니다.
他高兴地打开了第一个葫芦,里面装满了老鼠。
Tā gāoxìng de dǎkāi le dì yī ge húlu,lǐmiàn zhuāngmǎn le láoshǔ.
그는 기쁘게 첫번째 조롱박을 열었는데 안에 쥐로 가득 했습니다.
打开第二个,里面全是癞蛤蟆。
Dǎkāi dì èr ge,lǐmiàn quán shì làiháma.
두번째 것을 열었는데 안에 두꺼비가 가득 있었습니다.
每个葫芦里都装满了令人厌恶的东西。
Měi ge húlu lǐ dōu zhuāngmǎn le lìng rén yànwù de dōngxi.
조롱박마다 징그러운 것으로 차 있었습니다.
诺夫的家里一下子变得奇臭无比,他简直快要气疯啦。
Nuòfū de jiā lǐ yíxiàzi biàn de qíchòuwúbǐ,tā jiǎnzhí kuài yào qì fēng la.
놀부의 집안이 갑자기 악취로 가득했고 그는 미쳐버릴 정도로 화가 났습니다.