[중국동화] 孔融让梨 공융양리
이번 영상의 문장들을 학습하세요.
从前有一个叫孔融的孩子,他聪明懂礼,大家都非常喜欢他。
Cóngqián yǒu yíge jiào Kǒngróng de háizi, tā cōngming dǒng lǐ, dàjiā dōu fēicháng xǐhuan tā.
옛날에 콩롱(공용)이라는 아이가 있었는데, 그는 똑똑하고 예의가 밝아 모두 그를 좋아하였다.
有一天,一个客人来孔融家里做客,送来了一大筐鸭梨。
Yǒu yì tiān, yíge kèrén lái Kǒngróng jiālǐ zuò kè, sòng láile yí dà kuāng yālí.
어느 날 손님 한 분이 콩롱 집에 와서 한 광주리의 배를 갖다 주었다.
这些鸭梨黄澄澄的,看上去好吃极了,兄弟几人口水都快流出来了。
Zhèxiē yā lí huángdēngdēng de, kàn shàngqù hǎo chī jíle, xiōngdì jǐ rén kǒushuǐ dōu kuài liú chūlái le.
배가 황금색으로 아주 맛있어 보여, 형제 몇 명은 침이 나올 것 같았다.
二哥说,“哇,好大一筐梨呀。”
Èr gē shuō “Wa, hǎo dà yì kuāng lí ya.”
둘째 형이 말했다 “와, 엄청 큰 배 광주리다.”
小弟吮着手指说,“我想吃,我想吃”
Xiǎodì shǔnzhe shǒuzhǐ shuō “Wǒ xiǎng chī, wǒ xiǎng chī.”
동생은 손가락을 빨며 말했다 “먹고 싶어, 먹고 싶어“
过了一会母亲把梨洗干净,“孩子们快来吃梨”
Guòle yí huì mǔqīn bǎ lí xǐ gānjìng “Háizimen kuài lái chī lí.”
잠시 후에 어머니가 배를 깨끗이 씻으셨다. “얘들아, 어서 와서 배 먹어라”
“哈哈,吃梨了,吃梨了”
“Hā hā, chī líle, chī líle.”
“하하, 배 먹자, 배 먹자“
孩子们欢呼着跑过来,“孔融你把梨大家分了吧。”
Háizimen huānhūzhe pǎo guòlái “Kǒngróng nǐ bǎ lí dàjiā fēnle ba.”
아이들은 환호하며 달려왔다 “콩롱, 배 나눠줘“
孔融走到小弟跟前挑了一个最大的说,“弟弟你吃”
Kǒngróng zǒu dào xiǎodì gēnqián tiāole yíge zuì dà de shuō “Dìdi nǐ chī.”
콩롱이 동생 앞으로 다가가서 제일 큰 배를 골라 말했다 “동생아, 너 먹어.“
孔融接下来把大个的梨都分给了兄弟们,给自己留下了最小的一个梨。
Kǒngróng jiē xiàlái bǎ dà ge de lí dōu fēn gěile xiōngdìmen, gěi zìjǐ liú xiàle zuì xiǎo de yíge lí.
콩롱은 이어서 큰 배를 모두 형제들에게 나누어 주었고, 자기 자신에게는 가장 작은 배를 남겼다.
大家都觉得很奇怪。那么多大梨他不拿,怎么选个最小的呢?
Dàjiā dōu juéde hěn qíguài. Nàme duō dà lí tā bù ná, zěnme xuǎn ge zuì xiǎo de ne?
다들 이상하다고 생각했다. 저렇게 많은 배를 가지지 않고, 왜 가장 작을 것을 고르는 걸까?
母亲便问孔融,“这盘子里面这么多梨,你为什么给自己留个最小的呢?”
Mǔqīn biàn wèn Kǒngróng “zhè pánzi lǐmiàn zhème duō lí, nǐ wèishéme gěi zìjǐ liú ge zuì xiǎo de ne?”
그러자 어머니가 콩롱에게 물었다 “이 접시에 이렇게 큰 배들이 많은데, 너는 왜 자기 자신에게는 가장 작은 것을 남겨 두느냐?
孔融说,“我年纪小,应该吃小的,大的梨要让给哥哥们吃。”
Kǒngróng shuō “Wǒ niánjì xiǎo, yīnggāi chī xiǎo de, dà de lí yào ràng gěi gēgemen chī.”
콩롱이 말했다 “저는 나이가 어리니 당연히 작은 것을 먹어야 하고, 큰 배는 형님들에게 양보해야 합니다.“
母亲又问,“那这样说的话,你还有弟弟呢, 他比你小,他应该吃最小的呀。”
Mǔqīn yòu wèn “Nà zhèyàng shuō dehuà, nǐ hái yǒu dìdi ne, tā bǐ nǐ xiǎo, tā yīnggāi chī zuì xiǎo de ya.”
어머니가 또 물으셨다 “그렇게 말한다면 너도 동생이 있는데 그가 너보다 어리니, 그가 가장 작은 것을 먹어야겠구나.”
孔融又说,“弟弟比我小,我是哥哥,我应该把大梨让给弟弟吃。”
Kǒngróng yòu shuō “dìdi bǐ wǒ xiǎo, wǒ shì gēge, wǒ yīnggāi bǎ dà lí ràng gěi dìdi chī.”
콩롱은 또 말했다. “동생은 저보다 어리고, 저는 형입니다.”
母亲听了对孩子们说,“孔融虽然只有四岁,但是很懂礼,你们要向他学习啊。”
Mǔqīn tīngle duì háizimen shuō “Kǒngróng suīrán zhǐyǒu sì suì, dànshì hěn dǒng lǐ, nǐmen yào xiàng tā xuéxí a.”
어머니는 다 듣고서 아이들에게 말했다 “콩롱이 비록 겨우 네 살이지만 예의를 잘 알고 있으니, 너희들은 그에게 배워야 한다.”
哥哥们都惭愧地低下头都抢着要吃最小的梨。
Gēgēmen dōu cánkuì de dīxià tóu dōu qiǎngzhe yào chī zuì xiǎo de lí.
형들은 모두 부끄러워 고개를 숙이고 앞다투어 가장 작은 배를 먼저 먹으려고 했다.
看到孩子们兄友弟恭,互相谦让,母亲欣慰地笑了。
Kàndào háizimen xiōng yǒu dì gōng, hùxiāng qiānràng, mǔqīn xīnwèi de xiào le.
형제 간에 우애 있게 서로 양보하는 것을 보고 어머니는 흐뭇하게 웃으셨다.